Ca peut être intéressant pour la traçabilité des produits, si on va jusqu'à référencer les emballeurs et importateurs, pour suivre les produits dans toutes leurs transformations, et jusqu'àau lieu de production (ou de pêche ou élevage) initial, et peutêtre même jusqu'ensuite les aliments pour bétails et les engrais livrés dans les exploitation, les cahiers des charges des appellations contrôlées, et sans doûte pour aller plus loin des données statistiques (par exempel les déclarations à l'UE des surfaces cultivées ou en jachère, les demandes et octrois de subventions, les déclarations de catastrophes naturelles ou industrielles susceptibles de contaminer ou polluer certaines zones, les épizooties et maladies des végétaux pour suivre les emplois de produits phytosanitaires...)
Déjà il faudrait pouvoir référencer les codes-barres des produits finaux vendus (ceux d'origine industrielle car les productions vendues en vrac sur les marchés par les producteurs n'ont qu'un code barre générique indiquant un prix au kilo et la nature générique du produit sans marque). Mais ensuite? la traçabilité dans les restaurants (y compris en collectivité et dans la vente en snack ou à emporter et dans les distributeurs automatiques ou dans les trains et avions) fait déjà bondir les restaurateurs qui ne veulent pas qu'on sache qu'ils achètent la plus grande partie de ce qu'ils servent dans des grandes surfaces, sous vide ou surgelé, et qu'en plus on ne sache même pas la faon dont ils les servent et les présentent lors de leurs service... C'est difficile aussi de lire les compositions des produits (par exemple je suis tombé récemment sur un produit qui ne mentionnait en français que "huile végétale" en tout petit (ou "vegetable fat" en anglais et pour savoir qu'il y avait de l'huile de palme, il fallait savoir lire l'arabe ou utiliser un traducteur pour avoir des mentions explicites "garanti sans graisse ni gélatine de porc", "gras de dinde", et "graisse de palme hydrogénée", oubliées volontairement dans les traductions en français, anglais, allemand, grec, portugais; italien et néerlandais, mais pas oubliées en turc...). Ces produits étaient des "croutons à l'aïl", la version arabe mentionnant explicitement "arôme de synthèse", sans aïl du tout ! Produits fabriqués en France et avec tous les logos de certification de l'UE ! Ce genre de wiki devrait aussi avoir des glossaires mentionnant les termes à indication obligatoire dans l'UE (mais pas toujours traduits, la loi française n'oblige pas du tout, ou ne peut plus obliger, à une traduction intégrale, mais juste à fournir un guide d'utilisation réputé "suffisant" dans le cadre d'une utilisation habituelle juste conforme à certaines obligations de l'UE). La loi française par exemple autorise un producteur à utiliser n'importe quelle terminologie sans aucun contrôle, tant qu'ils n'abusent pas des termes protégés : il n'est alors pas inutile d'avoir des listes de termes protégés qui DEVRAIENT être présents, toute absence de ces termes protégés étant le signe clair que des produits beaucoup moins nobles sont aussi utilisés Et ces cas sont de plus en plus fréquents ! au besoin les industriels inventent de nouveau mots trompeurs, comme ils inventent aussi de nouveaux pseudo-labels comme les "produits de l'année' ou "élus par les consommateurs" et les pseudo-chartes de qualité, ou encore les prétendus bienfaits d'une célèbre parte à tartiner italienne "à la noisette" pire que le beurre de cacahuettes américain. Le 27 février 2014 17:13, Pierre Slamich <pierre.slam...@gmail.com> a écrit : > Bonjour à tous, > > Je ne poste pas ce message en tant que coordinateur des traductions > d'Ubuntu, mais en tant que simple contributeur OpenFoodFacts. > OpenFoodFacts a pour but de devenir le Wikipedia de l'alimentation. Vous > pouvez avoir plus de détails sur fr.openfoodfacts.org > > Nous avons un système de catégories des aliments actuellement en français, > et comme OpenFoodFacts s'ouvre à l'international, nous avons besoin de le > traduire en anglais. > C'est donc un travail de traduction un peu inhabituel que je vous propose, > du français vers l'anglais. > Cela demande donc une bonne connaissance du nom des aliments en anglais, > et des synonymes éventuels. En effet, la taxonomie est utilisé pour classer > les aliments, et par exemple à la traduction hamburger, on pourra ajouter > burger. > J'ai également généré des suggestions automatiques pour accélérer le > travail. > > https://translations.launchpad.net/openfoodfacts/trunk/+lang/en_GB > > N'hésitez pas si vous avez la moindre question, > sincèrement, > Pierre > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr > Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > >
_______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-fr Post to : lp-l10n-fr@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp