Mathias Brodala schrieb am 23.02.2011 21:09:
Launchpad kann da nicht viel machen, die Entwickler der jeweiligen
Applikation müssen die Markierung aus ihrem Quelltext entfernen, erst
dann sind diese Begriffe nicht mehr übersetzbar.
Das heißt "wir" (das german translation team) übersetzen es einfach so
gut wie möglich und lassen nicht die originalen Ausdrücke drin stehen?
Es liegt immer auch in der Verantwortung von Übersetzern im Dialog mit
den Entwicklern unklare, fehlerhafte oder ungünstige Texte zu
besprechen. Wenn es sich bei einigen herauskristallisiert, dass eine
Übersetzung mehr Verwirrung stiftet als Nutzen, sollten die Entwickler
kontaktiert werden und um besagte Entfernung der Markierung gebeten werden.
Grundsätzlich ist das zwar richtig, aber eine sehr auf die deutsche
Sprache bezogene Sichtweise. Nur weil ich im Deutschen den englischen
Terminus für richtiger halte, muss das ein Franzose, Araber oder Chinese
nicht genauso sehen.
Unser Projekt webtrees übersetzt mittlerweile in mehr als 30 Sprachen
und man merkt eher, das Codeerweiterungen zur optimalen Unterstützung
aller Sprachen notwendig werden.
Die meisten unserer Sprachteams handhaben es so, dass der
Originalterminus in die Übersetzung übernommen wird, damit klar ist,
dass es eine bewusste Übersetzung war. Anders läuft das nur bei
Übersetzungen en_US und en_GB, wo wirklich nur die anzupassenden Punkte
übersetzt werden.
Viele Grüße
--
Veit (Olschinski)
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-de
Post to : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-de
More help : https://help.launchpad.net/ListHelp