-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo.
Leo Unglaub, 23.02.2011 20:29: > ich weiß nicht ob das hier schon mal Diskutiert wurde, aber ich stolpere > immer wieder über folgendes Problem. Bei vielen Tools (gerade bei > Entwickler-Tools) gibt es Begriffe die wenn man sie übersetzt einfach > keinen Sinn mehr ergeben. Ein BSP ist der SVN Client RabbitVCS. Dort > wurden die Begriffe update, commit, fallback, .. übersetzt. Akzeptabel übersetzen lassen sich diese Begriffe allemal, auch wenn im allgemeinen Sprachgebrauch die Originalausdrücke durchaus üblich sind. (Mit all ihren Verunstaltungen wie „comitten“) Die daraus entstehende Verwirrung ist allerdings nachvollziehbar, zumal man zumindest bei den CLI-basierten Werkzeugen um die Originalausdrücke nicht umhin kommt. > Kann man so was irgend wie als "nicht zu übersetztn" markieren? Oder wie > ist da auf Launchpad die vorgehensweise? Launchpad kann da nicht viel machen, die Entwickler der jeweiligen Applikation müssen die Markierung aus ihrem Quelltext entfernen, erst dann sind diese Begriffe nicht mehr übersetzbar. Grüße, Mathias -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAk1lYmkACgkQYfUFJ3ewsJgndQCeOH9F7PHtwV9gj1f4G9AJRIEo SJQAnAvlVcVuchH1wtzq2ZVh+LmnaEyO =zDDp -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-de Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-de More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

