Prezados, Eu já, há muito tempo, dei minha opinião sobre essa terminologia. Vou fazer coro à Valéria.
Em primeiro lugar, as palavras prova e demonstração existem em português e, em matemática ou em lógica, possuem o mesmo significado. Portanto, escolher entre "teoria da prova" ou "teoria da demonstração" é uma pura questão de gosto. Não acho que deveríamos seguir os espanhóis ou os franceses em nenhuma tradução, não acredito que eles estão mais ou menos certos, ou nós mais ou menos errados. Eu sim, como "proof-theorist" vou continuar comentendo a leviandade e o dis-serviço (como diz o João Marcos) de traduzir proof-theory como teoria da prova. Por uma questão de (bom) gosto. Por exemplo, não acho agradável aos ouvidos traduzir "proof objects" como objetos de demonstação. E por aí vai. Além do que, todos os profissionais brasileiros da área de teoria da prova que conheço traduzem dessa forma. E tenho certeza que seus alunos, e os alunos desses alunos vão chamar a área de teoria da prova. Assim a notação fica por vez estabelecida e essa discussão esquecida. Quanto ao termo "provável", esse seria o único argumento convincente para utilizar demonstração, mas nesse caso se troca por demonstrável e pronto! Não sei por que tudo tem que ter a mesma raiz. Agora, vai traduzir proof search, proof objects, proof systems, etc como demons*etc. Vai ser um monstro de notação :) E, como escrevo esses termos todos os dias, me dou ao direito de utilizar prova*etc e pronto. Abraços, Elaine. 2011/11/5 Valeria de Paiva <valeria.depa...@gmail.com>: > ok, ok. e' verdade Andrea, deducoes sem premissas... > > abs, > valeria > > 2011/11/5 Andrea Loparic <alopa...@gmail.com>: >> Ois, >> >> Eu sempre vi e usei "prova"como sinônimo de "demonstração" e ambas >> como *deduções* sem premissas hipotéticas - nesse sentido, por exemplo >> é que temos a expressão "Teorema da Dedução" - e não da Demosntração. >> >> Mas há um ponto em que acho que o João tem razão: a expressão "provável" >> não é uma tradução feliz para "provable", por ser já uma tradução usual de >> "probable"; e, apesar de "provabilidade" não significar "probability", também >> não creio merecer ser inventada em português. Na minha opinião,"demonstrável" >> e "demonstrabilidade" são ótimas traduções e devem poder ser adotadas; >> não acho, no entanto, que seja o caso de descartar por essa razão o uso >> consagrado de "prova" e "provar" nas ciências formais. >> >> Abraços >> Andrea >> _______________________________________________ >> Logica-l mailing list >> Logica-l@dimap.ufrn.br >> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l >> > > > > -- > Valeria de Paiva > http://www.cs.bham.ac.uk/~vdp/ > http://valeriadepaiva.org/www/ > _______________________________________________ > Logica-l mailing list > Logica-l@dimap.ufrn.br > http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l > -- Elaine. ------------------------------------------------- Elaine Pimentel - DMat/UFMG Address: Departamento de Matematica Universidade Federal de Minas Gerais Av Antonio Carlos, 6627 - C.P. 702 Pampulha - CEP 30.161-970 Belo Horizonte - Minas Gerais - Brazil Phone: 55 31 3409-5970/3409-5994 Fax: 55 31 3409-5692 http://www.mat.ufmg.br/~elaine ------------------------------------------------- _______________________________________________ Logica-l mailing list Logica-l@dimap.ufrn.br http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l