Prezados,

Eu já, há muito tempo, dei minha opinião sobre essa terminologia. Vou
fazer coro à Valéria.

Em primeiro lugar, as palavras prova e demonstração existem em
português e, em matemática ou em lógica, possuem o mesmo significado.
Portanto, escolher entre "teoria da prova" ou "teoria da demonstração"
é uma pura questão de gosto.

Não acho que deveríamos seguir os espanhóis ou os franceses em nenhuma
tradução, não acredito que eles estão mais ou menos certos, ou nós
mais ou menos errados.

Eu sim, como "proof-theorist" vou continuar comentendo a leviandade e
o dis-serviço (como diz o João Marcos) de traduzir proof-theory como
teoria da prova. Por uma questão de (bom) gosto. Por exemplo, não acho
agradável aos ouvidos traduzir "proof objects" como objetos de
demonstação. E por aí vai.

Além do que, todos os profissionais brasileiros da área de teoria da
prova que conheço traduzem dessa forma. E tenho certeza que seus
alunos, e os alunos desses alunos vão chamar a área de teoria da
prova. Assim a notação fica por vez estabelecida e essa discussão
esquecida.

Quanto ao termo "provável", esse seria o único argumento convincente
para utilizar demonstração, mas nesse caso se troca por demonstrável e
pronto! Não sei por que tudo tem que ter a mesma raiz. Agora, vai
traduzir proof search, proof objects, proof systems, etc como
demons*etc. Vai ser um monstro de notação :) E, como escrevo esses
termos todos os dias, me dou ao direito de utilizar prova*etc e
pronto.

Abraços,

Elaine.

2011/11/5 Valeria de Paiva <valeria.depa...@gmail.com>:
> ok, ok. e' verdade Andrea, deducoes sem premissas...
>
> abs,
> valeria
>
> 2011/11/5 Andrea Loparic <alopa...@gmail.com>:
>> Ois,
>>
>> Eu sempre vi e usei "prova"como sinônimo de "demonstração" e ambas
>> como *deduções* sem premissas hipotéticas -  nesse sentido, por exemplo
>> é que temos a expressão "Teorema da Dedução" - e não da Demosntração.
>>
>> Mas há um ponto em que acho que o João tem razão: a expressão "provável"
>> não é uma tradução feliz para "provable", por ser já uma tradução usual de
>> "probable"; e, apesar de "provabilidade" não significar "probability", também
>> não creio merecer ser inventada em português. Na minha opinião,"demonstrável"
>> e "demonstrabilidade" são ótimas traduções e devem poder ser adotadas;
>> não acho, no entanto, que seja o caso de descartar por essa razão o uso
>> consagrado de "prova" e "provar" nas ciências formais.
>>
>> Abraços
>> Andrea
>> _______________________________________________
>> Logica-l mailing list
>> Logica-l@dimap.ufrn.br
>> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
>>
>
>
>
> --
> Valeria de Paiva
> http://www.cs.bham.ac.uk/~vdp/
> http://valeriadepaiva.org/www/
> _______________________________________________
> Logica-l mailing list
> Logica-l@dimap.ufrn.br
> http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l
>



-- 
Elaine.
-------------------------------------------------
Elaine Pimentel  - DMat/UFMG

Address: Departamento de Matematica
     Universidade Federal de Minas Gerais
     Av Antonio Carlos, 6627 - C.P. 702
     Pampulha - CEP 30.161-970
     Belo Horizonte - Minas Gerais - Brazil
Phone:   55 31 3409-5970/3409-5994
Fax:       55 31 3409-5692
http://www.mat.ufmg.br/~elaine
-------------------------------------------------
_______________________________________________
Logica-l mailing list
Logica-l@dimap.ufrn.br
http://www.dimap.ufrn.br/cgi-bin/mailman/listinfo/logica-l

Responder a