Hi Thomas, all,
You were describing good ideas about improving the OSGeo-Live translation process.
What are ideas on moving forward with this?
Should we aim to incorporate translation improvements into the next OSGeo-Live 9.5?
Who needs to do what to make this happen?

Key Milestones
11 Jan 2016 All new applications installed, most old applications updated
01 Feb 2016 Feature Freeze (all apps updated)
15 Feb 2016 User Acceptance Test (all apps installed and working)
21 Mar 2016 Final ISO sent to printers

Warm regards, Cameron



On 18/09/2015 10:52 am, Thomas Gratier wrote:
Hi,

I will work on this next week. I was quite busy with job.
I will make a branch to create a first working demo with my Github user name and then start discussion with explanations in a markdown file in this discussion

Cheers

Thomas

2015-09-16 11:00 GMT+02:00 Angelos Tzotsos <gcpp.kal...@gmail.com <mailto:gcpp.kal...@gmail.com>>:

    Hi Thomas,

    Since the 9.0 release is now out, this would be the best time to
    start the move to Sphinx internationalization, to give time to
    translators to catch up with the new system. I think 6 months are
    more than enough ;)

    How should we proceed?
    I propose we create a git branch until it is ready for a pull request.
    Thoughts?

    Best,
    Angelos

    On 07/18/2015 04:14 PM, Thomas Gratier wrote:
    Hi, I had a discussion at FOSS4G Europe about using Sphinx
    internationalization <http://sphinx-doc.org/latest/intl.html>
    <http://sphinx-doc.org/latest/intl.html>  (i18n) instead of the current
    directory approach.

    Why?
    It's already used in QGIS project, MapServer project, Python project,..

    The advantages:

    * Untied translators and contributors jobs by using Transifex
    * Keeping the translation updated. For instance, if I do a translation in
    French, then the English doc evolves slightly, it's difficult to track the
    differences and I need to read nearly everything again or browse the
    original file history then apply the change in French. It's not friendly IMO
    * Do not use symbolic links when missing files: fallback to english
    directly with i18n and not issue with Git (try to build the doc and do a
    "git status" to understand)

    If you wonder about the simplicity of Transifex, you can see the MapServer
    documentation athttp://mapserver.org/fr/development/translation.htmlThe
    drawbacks: * It can't make documents differ per language (strict
    translation) I've already worked a bit to make things happen
    about this at the code sprint but I would like to reorganize the
    documentation to improve the experience. Do you have any opinions
    before I go further? Cheers Thomas Gratier


    _______________________________________________
    Live-demo mailing list
    Live-demo@lists.osgeo.org <mailto:Live-demo@lists.osgeo.org>
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
    http://live.osgeo.org
    http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc


-- Angelos Tzotsos, PhD
    OSGeo Charter Member
    http://users.ntua.gr/tzotsos




_______________________________________________
Live-demo mailing list
Live-demo@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
http://live.osgeo.org
http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc

--
Cameron Shorter,
Software and Data Solutions Manager
LISAsoft
Suite 112, Jones Bay Wharf,
26 - 32 Pirrama Rd, Pyrmont NSW 2009

P +61 2 9009 5000,  W www.lisasoft.com,  F +61 2 9009 5099

_______________________________________________
Live-demo mailing list
Live-demo@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
http://live.osgeo.org
http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc

Reply via email to