Hi,

in case of QGIS GUI translation, transifex has a big disdvantage comparing to Qtlinguist (which were used resently). The context is lost, the translator has no idea from where the message (dialog, source line, etc.) comes from. Another problem raises when you would like to translate long messages, you can see only a small part of the message on the screen (which is the case in OSGeoLive).

Regards,
Zoltan

On Sat, 18 Jul 2015, Thomas Gratier wrote:

Hi,

I had a discussion at FOSS4G Europe about using Sphinx internationalization
<http://sphinx-doc.org/latest/intl.html> (i18n) instead of the current
directory approach.

Why?
It's already used in QGIS project, MapServer project, Python project,..

The advantages:

* Untied translators and contributors jobs by using Transifex
* Keeping the translation updated. For instance, if I do a translation in
French, then the English doc evolves slightly, it's difficult to track the
differences and I need to read nearly everything again or browse the
original file history then apply the change in French. It's not friendly IMO
* Do not use symbolic links when missing files: fallback to english
directly with i18n and not issue with Git (try to build the doc and do a
"git status" to understand)

If you wonder about the simplicity of Transifex, you can see the MapServer
documentation at http://mapserver.org/fr/development/translation.html

The drawbacks:

* It can't make documents differ per language (strict translation)

I've already worked a bit to make things happen about this at the code
sprint but I would like to reorganize the documentation to improve the
experience.

Do you have any opinions before I go further?


Cheers

Thomas Gratier

_______________________________________________
Live-demo mailing list
Live-demo@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
http://live.osgeo.org
http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc

Reply via email to