...it's a dirty job but... the italian term "crescendo" is not a noun, is a gerund (meaning "raising", "growing"), so, when substantivated, in italian language, is indeclinable - thus if I "amo il crescendo rossiniano", I still "amo tutti i crescendo rossiniani" (if you find an italian who says "crescendi", you have the license to kill him). In an english context, the plural is simple: "crescendoes". If the english language respected italian (and french and spanish and german...) language as it does with latin, I did not have to bother you!!! But thanks for the try! bye Piero
----- Piero Faustini, PhD student Dipartimento di Scienze Storiche Sezione musicologia Università di Ferrara Main Software used: - LyX 1.6.1 on WinXP sp3; EndNote & JabRef - MikTex - LaTeX class: Koma book - Lilypond 2.12 for example excerpts - BibLaTeX for bibliographies -- View this message in context: http://www.nabble.com/%28de%29cresendi-syntax-tp22144542p22999061.html Sent from the Gnu - Lilypond - User mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user