Hi Bert,
It's been a few years and I'm afraid my German has gotten rusty, but
I'll give it a try anyway.
"- how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in
presbiterian liturgy. Just "hymn arrangement"? (Choralsatz in German)"
The common English rendering is simply "Chorale" or "Hymn" In the
contemporary American print market, we often refer to these by an
acronym representing the parts they contain--SATB (for _S_oprano,
_A_lto, _T_enor and _B_ass.) Within the catalog, there are many
instances of "ATB" and "SA" or other combinations.
"- what is a good way for translating the German "inständiges flehen",
meaning something like pleading, devoted praying"
/
earnestly, earnest pleading,/
"- what is a good way of translating the German "ewig reicher Gott",
meaning something like God, who has power forever. (perhaps a common
English version already exists for this song)"
/God everlasting, God ever powerful /
I hope this at least points in the right direction.
auf Wiedersehen
Dave
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user