Le 4 nov. 2012 à 07:53, Joram Berger a écrit :

> Am 04.11.2012 00:17, schrieb David Kastrup:
>> Joram Berger <joram.no...@gmx.de> writes:
>>> Would it be an idea to add … "français" as aliases to "italiano"?
>>> 
>>> According to my knowledge in French, the note names are the same and
>>> bémol/dièse also fits with the Italian abbreviations -b/-d.
>> 
>> I think they may be using "ut" instead of "do".

Nowadays, we don't, except e.g. to name Mozart's mass: then we say
"La messe en ut".  But when saying the note names, it's "do".
"français" can be an alias to "italiano".

> I wondered, too. But from my experience when I was in France and from
> these sites, it is do. And ut is only an old form and do is the modern
> one (since the 17th century).

I'm currently typesetting a work by Rameau, from a heavily (I was about
to say evilly) corrected manuscrit.  Below one correction, a barely
readable note has been spelled to reduce confusion: "ut" (not "do").
So it seems that as far as 18th century, "ut" was somewhat still used to
name that note.

Nicolas


_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to