Le 4 nov. 2012 à 07:53, Joram Berger a écrit : > Am 04.11.2012 00:17, schrieb David Kastrup: >> Joram Berger <joram.no...@gmx.de> writes: >>> Would it be an idea to add … "français" as aliases to "italiano"? >>> >>> According to my knowledge in French, the note names are the same and >>> bémol/dièse also fits with the Italian abbreviations -b/-d. >> >> I think they may be using "ut" instead of "do".
Nowadays, we don't, except e.g. to name Mozart's mass: then we say "La messe en ut". But when saying the note names, it's "do". "français" can be an alias to "italiano". > I wondered, too. But from my experience when I was in France and from > these sites, it is do. And ut is only an old form and do is the modern > one (since the 17th century). I'm currently typesetting a work by Rameau, from a heavily (I was about to say evilly) corrected manuscrit. Below one correction, a barely readable note has been spelled to reduce confusion: "ut" (not "do"). So it seems that as far as 18th century, "ut" was somewhat still used to name that note. Nicolas _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel