David Kastrup wrote: > > Marc Hohl <m...@hohlart.de> writes: > >> David Kastrup schrieb: >> >>> My recommendation would be to plaster the index with all >>> possibilities, but to use in the translation just "Bundinstrumente" >>> (which is a rather common term), or alternatively "Saiteninstrumente >>> mit Bünden". "bundiert" is, at best, a pseudo-academic substitution >>> for "fretted". >>> >
i second this! bundsaiteninstrumente is awful because it lets you think of an instrument with fretted strings; gebunden and bundiert may be familiar to a lutenist or manufacturer, but most people would associate some bindings or other fancy things. in a musical context i would first think of a legato. cheers -- View this message in context: http://old.nabble.com/Translation-errors-in-German-documentation-tp28486306p28517035.html Sent from the Gnu - Lilypond - Dev mailing list archive at Nabble.com. _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel