On Fri, 2011-02-25 at 20:37 +0100, Christina Roßmanith wrote: > I'd suggest to remove the comments. It always follows the pattern
Seems reasonable, though this reminds me... timar: po files can have translator-comments in them to help translators about ambiguous terms/words, while the .src/.sdf format doesn't though, right ? I recall a problem with trying to get the Spanish translation of an obscure paper size (8.5" x 13" ) set as "Oficio" given that this paper size is known as that in the handful of Latin American nations that use it, rather than some literal Spanish translation of "Long Bond" as the size is known in e.g. the Philippines. Would it be helpful to have a medium-level hack to add translator-comment support to the translation tools to help flag that sort of thing ? > One of these messages is "Subpoints per level" which should be subitems. FWIW, this connects to file->send->create autoabstract/autoabstract to presentation. e.g. source document of "heading 1", followed by three paragraph of "foo", file->send->autoabstract to presentation, 1 subpoint per level ends up with "heading 1" with the first "foo" turned into a subpoint of the heading 1. "Subitems" doesn't really grab me, while subpoint sort of fits the output presentation. Don't really have an opinion, but at least this is the dialog it appears in. C. _______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice