On Sun, Jan 30, 2011 at 3:27 PM, Maxim Ganetsky<[email protected]> wrote:
1. From Wikipedia I understood that there are substantial semantical
differences between Brazilian and Portugal Portuguese. At least half of the
people participating in this thread seem to share this opinion.
You are right. The semantical differences are huge specially in areas
where there are many "new" words. Electronics/computers/software are
some of those areas.
That's ridiculous, a list of different prefered words (note that both
versions are valid portuguese) doesn't make brazilian portuguese
ununderstandable for people from other portuguese-speaking countries.
Plus we aren't even talking about making a unified translation,
although this would be possible. If there is enough space one can even
add both variants, like: Mouse / Rato
"ununderstandable" is a strong word, but it makes us uncomfortable and
confused, that is a fact.
Most software is localized differently for Portugal and for Brazil.
Did you notice, by the way, that there is no brazilian or portugal
portuguese wikipedia? Just portuguese wikipedia? Also Mac OS X does
not have 2 separate translations.
And just like I said before that is a big wikipedia mistake. From your
point of view it is good: it makes the Portuguese wikipedia Brazilian
centric, but for us it is a loss.
I'm not very familiar with Mac OS X but I think it has separate
translations:
http://macosxportugues.blogspot.com/2010/03/portugues-ou-portugues-pt.html
Now, back to our topic, what is really at stake here is if the default
language for all portuguese speaking countries should be the current
translation or not. What is the default language made for? Obviously
that for people that don't speak english or have a hard time reading
it. For those you really intend to argue that english will be just as
hard to read like brazilian portuguese? This afronts logic.
It depends, here in Portugal it is commonly thought that if you want to
be a developer you must be able to use English tools and documentation.
For users from Portugal, Angola, Mozambique, Green Cape and East Timor
and other portuguese speaking countries, the default translation
should be:
a> English
English
b> Brazilian portuguese
Then the vote can decide the issue instead of having a unilateral decision.
Of course the best solution is to have a Portuguese (European) translation.
I'm volunteering to do that.
I already searched (very briefly) for instructions on what is necessary
but only found:
http://wiki.lazarus.freepascal.org/Localization
where the topic "Localization of Lazarus" isn't yet a link :(
Paulo Costa
--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus