Hello, I apologize for not knowing whom to address this to, so I'm posting it here.
Recently, I've noticed an increase in new strings using placeholders like %1 to construct sentences. This approach is quite unfriendly to localization. For example, we have strings like: Edit %1 [1] Update %1 Delete %1 While this may seem like a clever way to save work, it actually poses several issues for translators: - It is often impossible to translate the containing phrase correctly without knowing what exactly %x stands for. For example, the outer phrase may need to agree in number, gender, or other grammatical attributes with all possible fill-in phrases. - In many languages, the fill-in phrases themselves must also be translated in a certain way to fit in. In languages with cases, the %1 above should be in the appropriate case. In languages that do not use English capitalization, the fill-in phrases should begin with a lowercase letter, etc. Constructing phrases using placeholders should be avoided if possible. When it is absolutely necessary, the container phrase should be provided together with the possible fill-in phrases, or at least there should be a comment directing the translator to their location. The fill-in phrases should also be labeled as such and not used for anything else. [1] https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-25-2/swmessages/bg/?checksum=cd786056e4c248be Cheers, Mihail -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy