Hi Sophie,

------------------ Original ------------------
From: "sophi";
Send time: Friday, May 15, 2020 8:18 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] A few questions about translating color names
>
> Hi Ming,
>
> Le 15/05/2020 à 12:16, Ming H. a écrit :
>
>> 1. Line 561-566, these are names of several colors used as default in
>> various places.  My questions are: (a) Does it mean different locales
>> can actually use different default colors if we change it in the translation?
>
> Only the name of the color will be changed, not the color itself
>
>> And if not, what's the point of making it translatable?
>
> when you over a color, its name appears and it's also read by screen
> readers, so it's mandatory to have them translated

Good to know.  My argument is then the translation can be automatically
generated from other translatons, instead of making translators to do it
twice.  But that's a trivial thing.

>>  (b) What happens if the translation of these strings don't match the
>> translation of the actual color names?  This is easier to happen than
>> perceived, as for example line 562 has "Dark Red 2", but for the
>> translation of actual names there is only "Dark Red", and the " 2" part
>> is added automatically without translation.  So if a translator was
>> tempted to translate the numbers to something language specific, there
>> will be mismatch.
>
> This is part of the translation, see
> https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/fr/?checksum=127eea4231a364b1
> or is there something I don't undersand?

You understood fine.  My question (b) is about what happens if the
French translator decides to translate it as "Rouge foncé deux",
which won't match the "Rouge foncé 2" name in the palette.  But from
your answer above I guess it doesn't matter much, just a discrepancy
between two strings describing the same color.

>> 2. Line 627-651, these are colors used by the "material" palette.
>> There are quite a few names like "Color A" in it.  However these
>> are not the full names of the colors, as the full names are like "Gray
>> A200", with the "200" again added automatically without translation.
>> So my question is: Why not just include the " A" part as the
>> automatic suffix as well?  After all, both Greek alphabet and Cyrillic
>> alphabet starts with a letter close enough to the Latin "A", and it's
>> not likely languages using other alphabets will translate this "A" part
>> anyway.  I can also imagine the headache this will cause for RTL
>> languages.
>
> Where do you see that the name is Gray A200? could you tell me in which
> module and palette?

In the "material" palette, the two columns on the right, and the module
shouldn't matter.  It's only avaiable in 7.0 though.

>> 3. Line 652-665, these are declared to be old names and likely used
>> for backward compatibility reasons.  My question is: Would the old
>> files use localized names?  If so, should we refrain from ever
>> changing the translations of these?  Then again, color pink is used
>> in other palettes like material.
>
> Again, it's only a name, if you have a green color and translate it to
> blue in your language, that will only be seen as a wrong translation,
> but won't prevent to do anything with the color. Or maybe I missed
> something in your questions.

You may have missed a bit, but it's not important.  As long as I know I'm
free to change these translations, I'm good.

Thanks,
Ming
-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Reply via email to