Hi Ming, Le 15/05/2020 à 12:16, Ming H. a écrit : > I did an overview of translation of various colors used in LO, and in doing > so had some questions. These questions are probably more towards developers > than fellow translators and l10n admins, but I don't know which specific > developers to ask, or if the dev mailing list is a good place for such > questions. So here they are, please direct me to proper channels if needed. > > In this email I'm going to refer to several strings, and Weblate links are a > bit cumbersome, so I'm going to use line numbers of the file > core/include/svx/strings.hrc instead: > https://opengrok.libreoffice.org/xref/core/include/svx/strings.hrc?r=b680547a > > 1. Line 561-566, these are names of several colors used as default in various > places. My questions are: (a) Does it mean different locales can actually > use different default colors if we change it in the translation? Only the name of the color will be changed, not the color itself And if not, what's the point of making it translatable? when you over a color, its name appears and it's also read by screen readers, so it's mandatory to have them translated (b) What happens if the translation of these strings don't match the translation of the actual color names? This is easier to happen than perceived, as for example line 562 has "Dark Red 2", but for the translation of actual names there is only "Dark Red", and the " 2" part is added automatically without translation. So if a translator was tempted to translate the numbers to something language specific, there will be mismatch. This is part of the translation, see https://weblate.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svxmessages/fr/?checksum=127eea4231a364b1 or is there something I don't undersand? > > 2. Line 627-651, these are colors used by the "material" palette. There are > quite a few names like "Color A" in it. However these are not the full names > of the colors, as the full names are like "Gray A200", with the "200" again > added automatically without translation. So my question is: Why not just > include the " A" part as the automatic suffix as well? After all, both Greek > alphabet and Cyrillic alphabet starts with a letter close enough to the Latin > "A", and it's not likely languages using other alphabets will translate this > "A" part anyway. I can also imagine the headache this will cause for RTL > languages.
Where do you see that the name is Gray A200? could you tell me in which module and palette? > > 3. Line 652-665, these are declared to be old names and likely used for > backward compatibility reasons. My question is: Would the old files use > localized names? If so, should we refrain from ever changing the > translations of these? Then again, color pink is used in other palettes like > material. Again, it's only a name, if you have a green color and translate it to blue in your language, that will only be seen as a wrong translation, but won't prevent to do anything with the color. Or maybe I missed something in your questions. Cheers Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Foundation coordinator The Document Foundation -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy