Hi 锁琨珑, On Thursday, 2014-04-10 18:26:44 +0800, 锁琨珑 wrote:
> So far, the language names shown in "Tools - Options - Language > Settings" are in the localed language name strings. > > I believe those language names should be changed to the target names > chars for all UIs, like the language listed here: > http://zh-cn.libreoffice.org/international-sites/ > (see the second column) While having language names in their native language is fine for interfaces where a user only wants to pick his/her own language, it is not desirable for interfaces where several languages can be chosen for different purposes that are not native to the user. Let me explain some disadvantages: * a document containing language attribution the user doesn't know the native name of, s/he will see a meaningless entry in the language list * seeing the language list, a user will not know what languages are offered except those s/he can somehow deduce * wanting to prepare a document with different locale settings (e.g. using different currencies or formatting) the user would have to know the native names * a developer adding a language to the language listbox would have to know that name in the native language; yes, CLDR in the mean time provides native names of most frequently used languages, but not for the not so frequently used that now are occasionally requested; s/he'd have to take the word of the one requesting that language * for developers this gets even more cumbersome for languages that can be written in different scripts, or scripts the developer doesn't know at all; would you know how to correctly write Arabic and enter it on your native keyboard? Or Mongolian in the Mongolian script? You'd have to rely on copy&paste and pray that your editor handles all Unicode characters, RTL writing direction and so forth. > I am thinking about this because of the following reason: > > * It's a waste of time for localizers to translate every foreign > language names to their own locale. Even translated, it may not be > correct. That's about 350 language names we currently have, of an overall of some hundred thousand words to translate (including help), doesn't really look significant to me. Plus, once translated the names almost never change. > * In case the users are trying to switch between languages, there may > be confusion (for example, if I want to test something in Franch UI, > and after that I want to change back to Chinese UI it's really > difficult to find the right one in the list box. There's an easy trick for that: assign the language to a portion of text and reload the document in the other UI language. > And there is a corrensponding bug report here: > Bug 59901 - UI: Name of each language in target language > https://www.libreoffice.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=59901 I'll add the same comment there. Eike -- LibreOffice Calc developer. Number formatter stricken i18n transpositionizer. GPG key ID: 0x65632D3A - 2265 D7F3 A7B0 95CC 3918 630B 6A6C D5B7 6563 2D3A Support the FSFE, care about Free Software! https://fsfe.org/support/?erack -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted