The convention is to use _(), BUT tmpl_process doesn't parse the ".js" files. So they're not putted in po translation files and translators cannot translate them. Only <script> tags are parsed as javascript.
Le Mon, 29 Dec 2008 10:51:06 -0500, "Joe Atzberger" <ohioc...@gmail.com> a écrit : > I think the convention has been to use the underscore function to > designate translatable string literals like: > alert( _("Error: barcode empty!") ); > > Whether that is actually working or not, I'll have to leave for > someone else to answer. > > --Joe > > On Mon, Dec 29, 2008 at 10:25 AM, Nahuel ANGELINETTI > <nah...@biblibre.com>wrote: > > > Hi all, > > > > We saw the javascript files(.js) are not translated. In fact, > > only .tmpl and .inc strings are exported in po files. > > Some developers added some strings to be translated in javascript > > files (Like "Cart" button in OPAC), so when we translate in french, > > there is no translation for those strings. > > I looked up content of tmpl_process, xgettext.pl, TmplTokenizer and > > saw that only <script> tags are parsed as javascript. I tryied to > > patch it quickly to try parsing .js files as "<script>" content, > > but it seems that is more complicated it seems. > > Perhaps someone who already patched those files can guide me to the > > right way? > > > > Bests, > > > > -- > > Nahuel ANGELINETTI > > _______________________________________________ > > Koha-devel mailing list > > Koha-devel@lists.koha.org > > http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel > > _______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha.org http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel