I think the convention has been to use the underscore function to designate translatable string literals like: alert( _("Error: barcode empty!") );
Whether that is actually working or not, I'll have to leave for someone else to answer. --Joe On Mon, Dec 29, 2008 at 10:25 AM, Nahuel ANGELINETTI <nah...@biblibre.com>wrote: > Hi all, > > We saw the javascript files(.js) are not translated. In fact, > only .tmpl and .inc strings are exported in po files. > Some developers added some strings to be translated in javascript files > (Like "Cart" button in OPAC), so when we translate in french, there is > no translation for those strings. > I looked up content of tmpl_process, xgettext.pl, TmplTokenizer and saw > that only <script> tags are parsed as javascript. I tryied to patch it > quickly to try parsing .js files as "<script>" content, but it seems > that is more complicated it seems. > Perhaps someone who already patched those files can guide me to the > right way? > > Bests, > > -- > Nahuel ANGELINETTI > _______________________________________________ > Koha-devel mailing list > Koha-devel@lists.koha.org > http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel >
_______________________________________________ Koha-devel mailing list Koha-devel@lists.koha.org http://lists.koha.org/mailman/listinfo/koha-devel