http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/show_bug.cgi?id=10860
--- Comment #37 from David Cook <[email protected]> --- (In reply to Jonathan Druart from comment #34) > (In reply to Galen Charlton from comment #31) > > (In reply to Katrin Fischer from comment #28) > > > Hm, maybe it's more like a 'reading room' use then? Not sure if that's the > > > right term in English, but I think we have something similar here. > > > > I've only taken the most superficial of looks at this, but if the idea is to > > record loans of items that never physically leave the library, and which are > > associated with specific patrons (i.e., are not anonymous), yes, I'd agree > > that "reading room" is closer to the mark in English. > > Thanks Galen for your suggestion. > During the first meeting, guys told me that 'on-site' was better than > 'in-house use'. > So what is the best between "reading room" and "on-site"? :) > Maybe there is no generic term in English? > Should I sent a request on the mailing list? "On-site" actually sounds pretty good to me. I suppose I still wonder about people getting confused with "in-house" though :/. Maybe "On-site loan" or "On-site check out" to be a bit more explicit about what is happening? The mailing list is probably a good idea for this one. -- You are receiving this mail because: You are watching all bug changes. _______________________________________________ Koha-bugs mailing list [email protected] http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-bugs website : http://www.koha-community.org/ git : http://git.koha-community.org/ bugs : http://bugs.koha-community.org/
