> From: ietf-boun...@ietf.org [mailto:ietf-boun...@ietf.org] On Behalf Of
> Melinda Shore

> I agree
> that this is probably not appropriate for publication as an RFC
> but it would certainly be useful to find someplace for it in the
> wiki.  The chairs wiki might be an option but I think it's of
> broader interest and use.
>
> Melinda

[WEG] I think writing language documentation isn't really a good use of IETF 
resources, even at an individual level, because neither the problem nor the 
knowledge necessary to address it is specific to the IETF, nor is the problem 
limited to Mandarin participants. As others have noted, this is just one of 
many languages represented by IETFers that we'd have to treat similarly.
Further, an I-D is not a particularly useful format in which to present the 
info. Raw text in the form of "$phoneme as in $English_word" may not always be 
helpful, especially to nonnative English speakers who now have to work through 
two layers of pronunciation.  Being able to click on a button to hear sample 
pronunciations, especially in the case of words where tones matter, is very 
helpful.

So if pronunciation guides end up in the Wiki or the Tao or some other yet to 
be written Diversity and Cultural guide hosted within IETF, I think it's more 
useful to simply reference things already extant instead of generating our own. 
Those representing the language in question could certainly help us to source 
and vet the information, but that's much quicker and more efficient than 
writing it themselves.
Protocol reuse, hurray! :-)
e.g.
http://mandarin.about.com/od/pronunciation/a/How-To-Pronounce-Mandarin-Chinese.htm
http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Pronunciation
http://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_phonology

To be clear, I'm not saying that this doesn't expose a real problem, and the 
draft certainly drew attention to it, but I also don't think that more 
documentation will solve it, especially since the information is already 
readily available in more accessible formats. I think what you'll find is that 
there are two types of folks (in IETF and generally) - those who see an attempt 
at proper pronunciation and cultural awareness as important and worth making 
extra effort to learn proactively, and those who believe that if it's an issue, 
the person on the receiving end will correct them when they get it wrong (and 
hopefully not repeat the mistake).
Not making a value judgment on either, merely an observation.

Thanks
Wes George

PS: guess which one is my given name and which my surname? Even native English 
speakers aren't immune from name confusion. :-)


Anything below this line has been added by my company's mail server, I have no 
control over it.
-----------------

This E-mail and any of its attachments may contain Time Warner Cable 
proprietary information, which is privileged, confidential, or subject to 
copyright belonging to Time Warner Cable. This E-mail is intended solely for 
the use of the individual or entity to which it is addressed. If you are not 
the intended recipient of this E-mail, you are hereby notified that any 
dissemination, distribution, copying, or action taken in relation to the 
contents of and attachments to this E-mail is strictly prohibited and may be 
unlawful. If you have received this E-mail in error, please notify the sender 
immediately and permanently delete the original and any copy of this E-mail and 
any printout.

Reply via email to