您好, 有人发表了一条针对 gtk — gtk-3-24 — po(中文(中国))的新评论。 https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-3-24/po/zh_CN/
“键盘快捷键”就是“Keyboard Shortcuts”一对一翻译。要修改的话要在具体应用里改。 “快捷方式”的翻译在我上面某次翻译中改成“快捷键”了。现在回顾发现翻译不对,因为这个窗口是为了展现各种快捷操作的,窗口中的搜索按钮搜索的也是操作文本,所以窗口名不应该叫做“快捷键”。反而是原来的“快捷方式”更接近意思,也可以改成“快捷操作”。对应快捷键的原词一般是“accelerator”。 Dz Chen -- 这是一封 l10n.gnome.org 自动发出的信件。 -- 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“i18n-zh”群组。 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到[email protected]。 要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msgid/i18n-zh/161678456923.142.12468735093313138999%40httpd-271-mkwp2。
