Hi, Hubert! Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes: > Hello guix! > > Trying to contribute to the French translation for guix-manual, I encounter > some problems. > > Everything I tried to translate was mostly done under Guix System with > Gtranslator. A little bit with poedit too, but... when I go under > debian (dual-boot), I find that translations done under Guix System > are apparently not seen, for example : > > With Guix System : $ msgfmt -cv guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po > 8471 messages traduits, 813 traductions approximatives, > 602 messages non traduits. > > With debian : $ msgfmt -cv guix-manual-1.2.0-pre2.fr.po > 8459 messages traduits, 825 traductions approximatives, > 602 messages non traduits. > > Du coup, I don't know if the 12 translated messages and the 12 > approximate translations set have been taken into account or not. But > I think not... From time to time, I have the impression to redo some > translations/modifications.
This seems a bit unsettling, sure, but probably is just a matter of paths, or unnoticed errors somewhere... > The first time I tried poedit under Guix System, I thought I saw a > stealthy message like "translation error" or something like that. The > following times, this message didn't appear anymore. Like this one. I hope it's just the former and that was an unrelated message. :-( > Could it be a localization problem? In order to test, I created > /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES which currently contains en_en.msg, > messages.mo, my_file.po and test.mo (These files come from gtranslator > and poedit, in which I have previously entered the path to > /LC_MESSAGES. You don't need these paths for the manual translation, it isn't even translated at runtime. :-) Guix compilation is the process taking care of it. To test it, with Guix installed and on top the source code from Git, I do the following (change 'es' for 'fr', and omit the steps marked as "!" when you have already done them once): $ cp /path/to/my/working/es.po po/doc/guix-manual.es.po $ guix environment guix ! [env] $ ./bootstrap ! [env] $ ./configure --localstatedir=/var ! [env] $ make [env] $ make info && info -f doc/guix.es.info You can cancel the "make" step as soon as you see a MAKEINFO line, it's needed only to generate some additional files for the manual. > Well, I think it's just a matter of time ;-) [...] > I'm a bit nervous, knowing that 1.2.0 is about to be released, I was > wondering if I would have time to send my version before the > deadline. I'm currently at over 86%. It's normal feeling sometimes like that, more when it's the first release you're involved---speaking from my own experience---, but you also have to look it from the other side: ~90% means that a huge portion of the manual text can be read by French speakers! :-) > If you have any comments, please let me know. I don't know how perform poedit and gtranslator at this, but seeing the actual .po (as with po-mode with emacs) eases a lot the cleanup of fuzzy translations first, because you can spot the difference between the old and new msgids---note to writers, please keep the paragraphs short:)---and apply just that to the text when it's needed, as sometimes the translation didn't have a typo at all. > Wishing you a good evening, I wish you have one too. :-) Happy hacking! Miguel