Hi, Miguel and help-guix!
Le Fri, 30 Oct 2020 00:42:58 +0100, Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644...@gmail.com> a écrit : > Hi! > > Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes: > > Hi, Julien and help-guix :-) > > > > Le Thu, 29 Oct 2020 15:17:44 -0400, > > Julien Lepiller <jul...@lepiller.eu> a écrit : > [...] > >> Actually, I just had a look at the file you created. There are > >> multiple issues with it. Remember that the text is in texinfo > >> format, so anything of the form @command{content} is a texinfo > >> command. If you translate it, it might have unexpected effects > >> (not able to compile, …). > [...] > > (while Poedit told me that there were no errors in the translation > > :-) > > It's possible that poedit uses msgfmt underneath to check the > translation, so it only will warn you you about newlines at the end of > the string when the original doesn't have it and things like that, but > unfortunately not about the texinfo syntax. And about the tags: > > - @example/@lisp: Its a code fragment used to show something to the > reader. The comments usually should be translated, even though some > words may reference API or other code names outside the example, so > it can be tricky. Usually the code can be "adapted" in varying > degree; sometimes you can translate almost everything and only the > keywords of the language stay the same keeping the same semantics, > but lots of times you cannot change almost any letter as everything > are API identifiers and changing it would modify the semantics of the > example. > > - @var: It indicates a reference to something that can be > provided/modified by the end-user, and usually its content can be > translated, always matching the translation used in all its > references, and, maybe some @example/@lisp code it references. > > - @code, @command, @env, @file and @option: They indicate text with > some kind of meaning to the computer, either API identifiers or code > fragments (@code), commands that could be executed (@command), > environment variables (@env), file references (@file) or options for > the executable(s) that the manual is written for (@option). Its > contents shouldn't be translated, unless they really refer to an > example that has already been adapted to the language. > > - @indicateurl, @ref, @xref and @pxref: They indicate links to other > documents (@indicateurl), or to other sections of the manual itself > (@?*ref). These are the trickiest from my point of view. As Julien > explained, these identifiers are changed automatically during the > manual translation generation, but not all parameters (think of them > as function calls) are really the same. The first one shouldn't be > translated, and usually it's the only one, neither the external > references (the ones with 5 parameters) as there is no translation > for most of GNU manuals. Only the second and third parameters when > they are the last ones should be translated. The tag @indicateurl > also has this semantics. As an example from my translation, the > original text > > "@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}" > > Translates to this in spanish: > > "@pxref{fallback-option,, opción común de construcción > @option{--fallback}}" > > I think these should be the most common ones, at least the ones from > the top of my head. > > Or, like the manual could say: @xref{Top,,, texinfo, GNU Texinfo} or > @indicateurl{https://www.gnu.org/software/texinfo/manual/texinfo/texinfo.html}, > for more information about these tags. ;-) These explanations are going to be very useful, I copied them in my personal documentation. in order to be able to study them in more detail later :-) > [...] > >> If you're not working on that file right now, I can take care of > >> fixing these issues and give you control over the file again > >> tomorrow morning. > > I have to say thank you too, even though I'm not a French user, > because these are the things make this community really great. :-) Yes, by the way, Julien has fixed the problems since yesterday and made the .po valid! I hope to be able to meet you all soon at an event ;-) > > It's very nice of you, I'd like you to take care of it if you > > can. Tomorrow morning, I will study carefully what you will have > > done. Really, thank you Julien! > > > > I also read your answers on git clone, I'll take good note of them > > too ;) > > Tomorrow I'll be available some time on IRC too, usually by the > initial letters of my name. You can check on the channel too if you > have any doubt or issue. > > > Well, I'm going to go rest a little bit! > > > >> Thanks! > > > > Thanks to you! > > Good night, and thanks to you, both, again! :-) > > And just one comment from an older mail: > > Hubert Lombard <contact@hubert-lombard.website> writes: > > On Tue, 27 Oct 2020 20:42:05 +0100 > > Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644...@gmail.com> wrote: > >> I'm sure you'll advance more, just wanted to ensure. :-) > > > > Yes, I can advance enough for now, at the end of this day, I hope to > > have 88% or more translated. Don't worry for your "I'm sure", I had > > understood ;-) > > Sorry, and thanks for your understanding. I was trying to write > something to encourage you somehow, but I left it to the end as I > didn't find the words... and I sent it by mistake. :-( Don't worry, I also feel the fervor in which you are involved and your answers on the translation and git clone were very helpful to me. I will be able to take some time to assimilate all this... See you soon -- Hubert