Many thanks to the translators, new and long-standing, who’ve been working to get the message catalogs updated for 3.x!
But we need a lot more help for the many translations whose past translators have moved on. The following translations are seriously out of date: Language Last translation: Spanish (Nicaragua): 2001-10-22 *Azerbaijani: 2001-11-27 *Kinyarwanda: 2005-04-04 *Basque: 2005-08-05 Nepali: 2006-08-21 Vietnamese: 2007-12-29 Hebrew: 2009-04-21 Korean: 2009-07-15 *Chinese (Simplified): 2010-07-13 Polish: 2010-09-07 Hungarian: 2011-07-30 Bulgarian: 2011-10-25 *Czech: 2012-03-29 Chinese (Traditional): 2012-05-13 The translations marked with * are managed by The Translation Project [1]. Please contact the TP team--the email address should be in the catalog (po) file--before you start work, but if they seem unwilling to work with you by all means contact us either on one of the mailing lists or IRC. Regards, John Ralls [1] http://translationproject.org/domain/gnucash.html <http://translationproject.org/domain/gnucash.html> > On Aug 1, 2018, at 6:21 AM, Geert Janssens <geert.gnuc...@kobaltwit.be> wrote: > > Hi, > > I recently sent out a request for translations for our newest gnucash series. > > I'm pleased there has already been some response! > > Yuri Chornoivan is working hard on the Ukrainian translation. His latest > translation file has brought the number of translated strings to 4245, an > impressive improvement to the previous 2826 in 3.1. > > Hamidreza Jafari has submitted improvements to the Persian translation, > adding > 90 translations in that language. By the way this is a nice illustration that > improvements can also be submitted incrementally. I hope to receive more of > such incremental changes. > > And Alain Sanguinetti offered to help on the French translation. I eagerly > await his first translations. > > While this is a good start, we're not done yet. More help is most welcome! > > You don't have to know how to program to help out. Understanding (some) > English and your mother tongue are the most important skills you'll need. > > Oh, and as I was pointed out after my previous rally, we have a wiki page > that > explains the nitty gritty details of translation work: > https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation > > If you think you can help, by all means let us know. If you don't know very > well how to start, just ask. I'm more than happy to help you take your first > steps. > > I can promise you this: you'll get a very warm feeling when you will open a > future version of gnucash and find your translations appear in the interface. > And as an added benefit you'll receive the gratitude of all users that can > now > enjoy gnucash a bit more in their own language. > > Geert > > P.S. I'll finish this mail with my gratitude for all our existing translators > who have been with out through all the years. Your efforts have been and are > still equally valuable. Please do continue with you fine work in the future! > > > _______________________________________________ > gnucash-user mailing list > gnucash-u...@gnucash.org > To update your subscription preferences or to unsubscribe: > https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-user > If you are using Nabble or Gmane, please see > https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists for more information. > ----- > Please remember to CC this list on all your replies. > You can do this by using Reply-To-List or Reply-All. _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel