Quoting Derek Atkins <[EMAIL PROTECTED]>: >>> 1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 >>> 1314 #, fuzzy >>> 1315 msgid "" >>> 1316 "Days\n" >>> 1317 "Proximo" >>> 1318 msgstr "Próximo" >>> 1319 > > This is a broken translation. The translation (msgstr) should include > both the translation of "Days" and the translation of "Proximo"
Actually no, the translation is not broken, it simply hasn't translated this msgid so far. Please note the marker "fuzzy" in front of the translation - any translation marked as "fuzzy" is ignored by the rest of the gettext system, just as if it had no msgstr translation at all. >>> The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance >>> (sv.po): >>> >>> 1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 >>> 1279 #, fuzzy >>> 1280 msgid "" >>> 1281 "Days\n" >>> 1282 "Proximo" >>> 1283 msgstr "Proximo" > > Again, this is a broken translation. No, the translation is not broken, it is simply unfinished and didn't translate this msgid so far. > No, you are not right. The glad file is correct; the translations > are not. No, the translations are correct (albeit unfinished). Apart from that, you and Andreas are right (of course!). Regards, Christian _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel