Hello Andreas, the file billterms.glade contains a word in portuguese ("Proximo"). I think the terms in this file should be in english..
BTW: I'll send in a patch with the translations I mentioned for inclusion in 2.2.5, ok ? Regards, Renato Moutinho ----- Mensagem original ---- De: Andreas Köhler <[EMAIL PROTECTED]> Para: Renato Moutinho <[EMAIL PROTECTED]> Cc: gnucash <gnucash-devel@gnucash.org> Enviadas: Domingo, 20 de Abril de 2008 16:20:51 Assunto: Re: File trashed by previous translator ? Hi Renato, Am Samstag, den 19.04.2008, 08:49 -0700 schrieb Renato Moutinho: > Hello folks, > > I'm preparing a bunch of fixes for portuguese translation and Inoticed > that the file src/business/business-gnome/glade/billterm.gladehas a line with > an XML tag with a newline and a portuguese word insideit. Here it is: > > billterms.glade: > > 805 <property name="visible">True</property> > 806 <property name="items" translatable="yes">Days > 807 Proximo</property> > 808 <property name="add_tearoffs">False</property> > > This leaded to appearently "corrupted" lines under almost all .po files. For > instance, we have in portuguese (specifically): > > 1313 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 > 1314 #, fuzzy > 1315 msgid "" > 1316 "Days\n" > 1317 "Proximo" > 1318 msgstr "Próximo" > 1319 > > The same thing happens in other po files. Take Swedish, for instance (sv.po): > > 1278 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 > 1279 #, fuzzy > 1280 msgid "" > 1281 "Days\n" > 1282 "Proximo" > 1283 msgstr "Proximo" > 1284 > 1285 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 > 1286 msgid "De_scription:" > 1287 msgstr "Be_skrivning:" > > Now, since it looks like those .po files are generated (the referencementions > files with .h extensions) I don't think changing the .gladefile and each of > the .po files is the more efficient way to correct it.Am I right ? What's the > best approach ? I am not sure I fully understand this. Spawning glade-2 src/business/business-gnome/glade/billterms.glade double-clicking on the New or Edit Term Dialog, there is a drop-down list (combo box), showing those two entries. Your msgstr translation should look almost the same, but with portuguese words of course ;-) Take a look at de.po for an example. Yours, -- andi5 Abra sua conta no Yahoo! Mail, o único sem limite de espaço para armazenamento! http://br.mail.yahoo.com/ _______________________________________________ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel