Hi! > My opinion is based on orca and anjuta comments in vertimus > (http://l10n.gnome.org/languages/lt/gnome-3-0/ui/). > > "anjuta žemo prioriteto â pirma iÅ¡verskite kitus modulius." - anjuta > is > low priority. translate other modules first > "orca yra žemo prioriteto â neverskite, kol visi kiti moduliai > nesutvarkyti." - orca is low priority. don't translate until other modules > are finished. > > team coordinator sets priorities instead of allowing people to contribute.
Actually, I can kind of understand when someone says there are more important modules to translate as Anjuta (even as I am the maintainer of said module) as it can be assumed the most open source programmers speak and understand English. For Orca, I don't really understand this as it is important for accessibility and they should really focus on getting these done. Anyhow, when you have limited manpower it is reasonable to translate modules with lots of users with priority. As I noted before, Lithuanian has 93% for GNOME 2.30 which is pretty good for a country with only 4 million speakers (according to wikipedia). And I assume if someone would come up with a translation of anjuta or orca it won't be rejected. It's just that the coordinators won't more important parts of the desktop translated first. > Been there. First they ignored me for months, then refused to respect my > opinion after I bursted out on gnome-i18n. R.Kudelis even bragged how he > managed to change file translation in other program and original > translator gave up. I won't give up. I've spend numerous hours translating > thousands of gnumeric texts and I won't accept changes that do simple find > & replace in order to make controversial change. Not from person who > already took credits for my work in Gnome. Any person who tries to > translate something that big will understand my attachment to this > translation. So, is the whole issue the translation of "File"? I mean, in the German team for example, there have been long discussion about how to translate "Folder" and "Directory" in the past and in the end some decision was taken and I am sure not everybody was happy but you need to decide on something for consistence and sometimes you have to adapt a term used by other operating systems even if you don't like it because people got used to it. Could you be more specific about "not respect my opinion"? Respecting does not mean sharing. If they disagree with you that doesn't mean they don't respect your opinion. > Like I said I will post updates on Vertimus. It's up to team members to > accept these updates or reject them. We encourage you to do that but I assume it would be more useful if you stick to the list of translation terms your team agreed upon. Usually every team should have such a list in the wiki[1]. Don't get me wrong, you may have valid concerns but currently I don't see the bug point that would mean that everything goes wrong. Regards, Johannes [1] Example: http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n