Le mercredi 28 avril 2010 à 17:50 +0200, Khaled Hosny a écrit : > On Wed, Apr 28, 2010 at 05:42:24PM +0200, Johannes Schmid wrote: > > Hi! > > > > I am not entirely sure if we set up a formal GNOME policy at least I > > couldn't find something in the wiki. > > > > But AFAIK this discussion came up from time to time and it is right that > > you must NOT translate legal notices because the software is licensed > > with the exact wording and not in any translation. > > > > Usually the legal notice (usually GPLv2 or v3) shouldn't be marked for > > translation. > > But to the audience of localized software, the untranslated legal > notice means nothing, they can't read or understand it, so I can't > understand how an unreadable notice is preferred over readable one, legal > or not.
In the GNOME French Team, we always translate legal notices, following models carefully translated that we reuse. http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType For licences themselves, some contains a clear notice about translation. E.g. the FDL: "You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail." For other licences, you should follow their recommendations, e.g. the GPL/LGPL: http://www.gnu.org/licenses/translations.html "To label your translations as unofficial, please add the following text at the beginning, both in English and in the language of the translation. Replace language with the name of that language, and “GNU General Public License” and “GPL” with the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL: This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better." So if you add the latter paragraph in one of the first paragraph content of the translation, you should be safe. Take this as a personal opinion, not as a legal advice :-) Claude -- www.2xlibre.net _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n