Op Maandag 2008-04-07 skryf Thomas Thurman: > I was working the other day on bug 335763, which allowed zenity yes/no > dialogues to have arbitrary text on the "yes" and "no" buttons. It > occurred to me today that this is actually a more general problem for > yes/no dialogues in languages where the answers to such questions depend > on the verb used. (I know Irish and Welsh have this feature.) > > For example, from gossip: > > msgid "Do you already have an account set up on a server?" > msgstr "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?" > > Creating a dialogue with gtk_message_dialog_new() will give us buttons > called "Ie" and "Nage", which are generic unfocussed yes/no words. > > I am turning over whether gettext might be appropriately extended to > something like, perhaps > > #, yes-no > msgid "Do you already have an account set up on a server?" > msgstr "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?" > msgstr[y] "Oes" > msgstr[n] "Nac oes"
-1 > or possibly we might extend gtk so that the message_format string can > (perhaps if passed a special flag) contain yes/no text for the buttons > as appropriate, which would require minimal changes anywhere else: > > msgid "Do you already have an account set up on a server?" > msgstr "" > "A oes cyfrif ar weinydd Jabber gennych eisoes?%(Oes)yb%(Nac oes)nb" -1 > The second is my preferred option out of the two. It doesn't look hard > to implement, either. > > Thoughts? Would this be useful outside the Celtic languages? > > peace > > T This won't be needed for any of the languages that I am familiar with, but if it can increase the quality for other languages, we should consider it, I guess. I would really want to encourage you to keep things as simple as possible. If you want a different translation for "yes" depending on context, this is what msgctxt is meant for. Use msgctxt to specify the unique context ("have"?), and provide a comment to explain to translators what the issue is. I don't want to be the one explaining "%(Oes)yb%(Nac oes)nb" to a non-technical translator through our second or third languages:-) It is non-intuitive and makes automatic quality assurance very difficult. Friedel _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n