20.10.2013, 08:16, "Juliette Tux" <juliette....@gmail.com>:
> В Lokalize есть проверка орфографии. Я бы рекомендовала использовать эту 
> программу даже в Гноме. Там, кроме того, есть память переводов и глоссарий, в 
> который как раз и можно занести всё, что нужно. Без изобретения велосипедов. 
> Lokalize -- это отлично продуманный и крайне удобный инструмент для 
> работы.Про программы под Виндовс ничего не могу сказать, для меня достаточным 
> шоком является сам факт того, что Гном переводится из-под Виндовс, т.е. 
> людьми, которые сами не пользуются своими переводами и плохо ориентируются в 
> реалиях Гнома3. Отсюда и низкое качество общей русской локализации Гнома3 на 
> фоне КДЕ. Мне, как свежему человеку, последние полтора года плотно 
> работавшему в локализации КДЕ, это просто бросается в глаза.

А как вы поняли, что переводы делаются в Windows (я не вижу в этом ничего 
плохого, если человек знает, что делает)? Кстати, указанные фичи достаточно 
давно были и в gTranslator, и в poEdit. Ну и по поводу качества. Юля, а модуль 
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/gnome-help/ru 
вы переводили в Lokalize? Я его залил с оговоркой, что по качеству он всё-таки 
ближе к черновому, его надо ещё доделывать и исправлять. Поэтому давайте 
сначала каждый будет применять качественную меру к себе, а потом к остальным.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить