20.10.2013, 08:16, "Juliette Tux" <juliette....@gmail.com>: > В Lokalize есть проверка орфографии. Я бы рекомендовала использовать эту > программу даже в Гноме. Там, кроме того, есть память переводов и глоссарий, в > который как раз и можно занести всё, что нужно. Без изобретения велосипедов. > Lokalize -- это отлично продуманный и крайне удобный инструмент для > работы.Про программы под Виндовс ничего не могу сказать, для меня достаточным > шоком является сам факт того, что Гном переводится из-под Виндовс, т.е. > людьми, которые сами не пользуются своими переводами и плохо ориентируются в > реалиях Гнома3. Отсюда и низкое качество общей русской локализации Гнома3 на > фоне КДЕ. Мне, как свежему человеку, последние полтора года плотно > работавшему в локализации КДЕ, это просто бросается в глаза.
А как вы поняли, что переводы делаются в Windows (я не вижу в этом ничего плохого, если человек знает, что делает)? Кстати, указанные фичи достаточно давно были и в gTranslator, и в poEdit. Ну и по поводу качества. Юля, а модуль http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/gnome-help/ru вы переводили в Lokalize? Я его залил с оговоркой, что по качеству он всё-таки ближе к черновому, его надо ещё доделывать и исправлять. Поэтому давайте сначала каждый будет применять качественную меру к себе, а потом к остальным. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr