В Lokalize есть проверка орфографии. Я бы рекомендовала использовать эту программу даже в Гноме. Там, кроме того, есть память переводов и глоссарий, в который как раз и можно занести всё, что нужно. Без изобретения велосипедов. Lokalize -- это отлично продуманный и крайне удобный инструмент для работы. Про программы под Виндовс ничего не могу сказать, для меня достаточным шоком является сам факт того, что Гном переводится из-под Виндовс, т.е. людьми, которые сами не пользуются своими переводами и плохо ориентируются в реалиях Гнома3. Отсюда и низкое качество общей русской локализации Гнома3 на фоне КДЕ. Мне, как свежему человеку, последние полтора года плотно работавшему в локализации КДЕ, это просто бросается в глаза.
2013/10/20 Ilya Barilo <m...@sourcelocalizer.ru> > ** > > Добрый вечер! > > > Строки "Follow lid" в отчете нет. > > Но можно найти "Показть в часах дату" :) > > > Сделал отчет по всем пакетам скачанных из git и отдельный отчет по > скачанным с сайта пакетам. > > > прямые ссылки: > > 653 модуля: > https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9T2R4Y0Y4MzQzLTQ/edit?usp=sharing > > с сайта: > https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9MVROZXpkd0cwUE0/edit?usp=sharing > > > подробней см. "Создание отчета из 300k+ фрагментов текста на основе > проекта из 290k+ файлов (653 пакета Gnome)" > > > http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/big-report-300k-on-290k-files-gnome.html > > > Судя по ряду проверенных ранее po-файлов загруженных в gnome, было бы > здорово проверить на орфографию весь проект. > > Но вероятно количество терминов воспринимаемых OpenOfiice как ошибки будет > значительным... > > > Для OpenSuse пришлось 1,5к слов добавлять в словарь исключений см. update > для > > "Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse" > > http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09/opensuse.html > > > Вообще странно, что нет словарей локализаторов для единства терминологии и > проверки орфографии в команде > > ("Словарь локализатора GPL. Почему его нет?" > > http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html). > > С таким словарем легко можно было бы отслеживать в программах локализации > (poedit, omegat, notepad++ :) )опечатки и, в том числе, проверить весь > проект на ошибки. > > > По поднимаемой в последние дни теме терминологии рекомендую посмотреть > проект KDE и используемую ими > > систему (скрипт питона) "pology" позволяющую не только проверять > орфографию, ошибки но и терминологию > > и соответсвие перевода принятым правилам. > > > С уважением, Илья > > mailto:m...@sourcelocalizer.ru <m...@sourcelocalizer.ru> > -- С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr