В Lokalize есть проверка орфографии. Я бы рекомендовала использовать эту
программу даже в Гноме. Там, кроме того, есть память переводов и глоссарий,
в который как раз и можно занести всё, что нужно. Без изобретения
велосипедов. Lokalize -- это отлично продуманный и крайне удобный
инструмент для работы.
Про программы под Виндовс ничего не могу сказать, для меня достаточным
шоком является сам факт того, что Гном переводится из-под Виндовс, т.е.
людьми, которые сами не пользуются своими переводами и плохо ориентируются
в реалиях Гнома3. Отсюда и низкое качество общей русской локализации Гнома3
на фоне КДЕ. Мне, как свежему человеку, последние полтора года плотно
работавшему в локализации КДЕ, это просто бросается в глаза.


2013/10/20 Ilya Barilo <m...@sourcelocalizer.ru>

> **
>
> Добрый вечер!
>
>
> Строки "Follow lid" в отчете нет.
>
> Но можно найти "Показть в часах дату" :)
>
>
> Сделал отчет по всем пакетам скачанных из git и отдельный отчет по
> скачанным с сайта пакетам.
>
>
> прямые ссылки:
>
> 653 модуля:
> https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9T2R4Y0Y4MzQzLTQ/edit?usp=sharing
>
> с сайта:
> https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9MVROZXpkd0cwUE0/edit?usp=sharing
>
>
> подробней см. "Создание отчета из 300k+ фрагментов текста на основе
> проекта из 290k+ файлов (653 пакета Gnome)"
>
>
> http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/big-report-300k-on-290k-files-gnome.html
>
>
> Судя по ряду проверенных ранее po-файлов загруженных в gnome, было бы
> здорово проверить на орфографию весь проект.
>
> Но вероятно количество терминов воспринимаемых OpenOfiice как ошибки будет
> значительным...
>
>
> Для OpenSuse пришлось 1,5к слов добавлять в словарь исключений см. update
> для
>
> "Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse"
>
> http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09/opensuse.html
>
>
> Вообще странно, что нет словарей локализаторов для единства терминологии и
> проверки орфографии в команде
>
> ("Словарь локализатора GPL. Почему его нет?"
>
> http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html).
>
> С таким словарем легко можно было бы отслеживать в программах локализации
> (poedit, omegat, notepad++ :) )опечатки и, в том числе, проверить весь
> проект на ошибки.
>
>
> По поднимаемой в последние дни теме терминологии рекомендую посмотреть
> проект KDE и используемую ими
>
> систему (скрипт питона) "pology" позволяющую не только проверять
> орфографию, ошибки но и терминологию
>
> и соответсвие перевода принятым правилам.
>
>
> С уважением, Илья
>
> mailto:m...@sourcelocalizer.ru <m...@sourcelocalizer.ru>
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить