dans ce cas la traduction est inconcevable From: Benjamin MALYNOVYTCH Sent: Thursday, June 23, 2011 8:46 AM To: Liste FRnoG Subject: Re: [FRnOG] La lesson de vocabulaire anglais par Michel
On est d'accord sur le fait que le terme exact est celui-là, mais je pense que le message initial de Michel contenait un second degré, avec le terme anglophone "moron" ;-) -- Benjamin Le 23 juin 2011 08:39, Nicolas CARTRON <nico...@ncartron.org> a écrit : Le 23 juin 2011 08:30, "Michel Py" <mic...@arneill-py.sacramento.ca.us> a écrit : > > Tant que j'y suis, comment on dit 'oxymoron' en Français? Hum, oxymore, tout simplement :) -- Nicolas.