> …. In fact none of the translations
> is updated because it is not maintainable.

Not true. I have kept the German translations up to date and besides a minor 
glitch in the UTF-8 version, they also worked. My point of view is that the 
most important bottle neck is to find a person willing to care about the 
translation. A technical solution, which lowers the barrier for contributions, 
would be a progress, but the barrier must be lowered considerably, maybe 
comparable to a wiki. See below.

>> The Lazarus error messages are probably a different story.
> 
> If the format is unimportant, why is that different please ?

The lazarus error messages are a different case in so far, as there are many 
more commits per months than in FreePascal. Therefore, the work load is much 
larger and the ease of plays a role. With the few commits in FreePascal, I have 
to work on it only every few months and then it is more a question of 
motivation to start than the actual work, which takes 15 minutes to 1 hour. 
With Lazarus the work might become 1 hour to 4 hours. In business terms it is 
fixed costs (motivation, actual start and commit) versus variable costs (doing 
the translations). My point was that the current status for FreePascal is not 
too bad and and I support this by keeping the German version up to date, but I 
do not want to claim this to be the general truth, because it may not apply for 
the Lazarus error messages. If you can contribute technical work, which lowers 
the barrier, I would welcome it. At the same time it would need some 
non-technical activities to actually attract more translators. They do not fall 
from heaven like rain drops. How about using 
http://translationproject.org/domain/index.html

Michael.

Attachment: signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail

_______________________________________________
fpc-pascal maillist  -  fpc-pascal@lists.freepascal.org
http://lists.freepascal.org/cgi-bin/mailman/listinfo/fpc-pascal

Reply via email to