What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory: in practice (after you switch of the machine translation), common phrases in Wikipedia articles - like "external links", "notes", "history", "early life" etc. - are pretranslated once a human has already translated them; if more then one people start working on the same article separately, they can make use of the other users' translations and build upon them (without having to explicitly 'collaborate' or 'share' for this function to work).
Also, if you were to translate [[Bird species 1]], [[Bird species 2]], [[Bird species 3]], I think you would get some very useful suggestions for translating [[Bird species 4]]. Best, Bence Damokos On Wed, Jun 10, 2009 at 1:38 PM, BennĂ³ <benn...@freemail.hu> wrote: > and totally "alien" texts to a certain [at least > minimal?] extent. This whole thing has absolutely nothing to do with > 'translation/interpretation' in it's proper sense. It's a pair of crutches > for those, who are otherwise helpless. ;) > _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l