I think this topic becomes confusing because too much "nested".
So In short, Nick Kew suggested to simplify the review process in these
terms :
"I wonder if the review process might be a bit over-bureaucratic for a
language where
translators are thin on the ground? Perhaps we could accept unreviewed
translations
with a disclaimer advising readers of the fact (like the
"not-up-to-date" warnings) and calling for review?"
And I answer :
I don't like this solution but things have to forward ...
However I see some problems :
--- How will people report an error they have detected in an unreviewed
translated document ? (mailing list, Q/A at the bottom of the document,...)
--- If someone says "This sentence should rather be translated so ...",
and anotherone says "I don't agree, it should rather be translated so
...", how can we decide who is right. ?
(errors are not only typos, they can also affect the semantic)
--- At what moment can we say a translated document is considered as
reviewed, so we can delete the disclaimer ?
Le 13/10/2020 à 21:35, Nick Kew a écrit :
On 13 Oct 2020, at 13:04, Lucien Gentis <lucien.gen...@univ-lorraine.fr> wrote:
Le 10/10/2020 à 01:25, Nick Kew a écrit :
On 9 Oct 2020, at 16:09, Lucien Gentis <lucien.gen...@univ-lorraine.fr> wrote:
Russian language "index" and "getting-started" are on-line (trunk branch only
for now).
I'll port them to 2.4 branch ... next week.
Sounds good.
Pavel, I'm afraid that for whatever reason Alexey N. doesn't answer anymore.
He may have lost interest when his contribution wasn't accepted.
I wonder if the review process might be a bit over-bureaucratic for a language
where
translators are thin on the ground? Perhaps we could accept unreviewed
translations
with a disclaimer advising readers of the fact (like the "not-up-to-date"
warnings)
and calling for review?
Effectively, it would encourage new translators to submit their work, but I'm
afraid it could discourage the readers to study a text which is told not to be
necessarily accurate.
I doubt it would make much difference. But when a translator (like Alexey)
turns up,
it could make him feel much more welcome and appreciated. Encourage him to
stick around and contribute more.
but I'm afraid it could discourage the readers to study a text which is told
not to be necessarily accurate.
Hmmm. Possibly the opposite: silence is agreement, but a lot of people are
happy to point out an error!
And what will happen if several readers submit different reviews ?
Then we have a lively community. Job done!
In the case of русский, they of course have a home-grown alternative that's made
rather a good name for itself!
Sorry, but I don't understand the phrase.
Er? What phrase? I merely meant that with nginx originating in their own
language,
we should (if anything) particularly welcome Russian colleagues ;) !
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: docs-unsubscr...@httpd.apache.org
For additional commands, e-mail: docs-h...@httpd.apache.org