Am 07.07.2011 17:28, schrieb klaus-jürgen weghorn ol:
Hallo zusammen,
in der englischsprachigen Doku zu Kapitel 8 [1] verwendet der Autor ein Ich-Beispiel, um eine Datenbank zu erklären.

Dabei schreibt er (natürlich): "Ich habe mir Gedanken gemacht, ...", "Ich entschied ..."

Wie nun übersetzen? Ich, k-j, habe ja die Datenbank nicht entwickelt, allerhöchstens werde ich sie nachvollziehen. Also soll ich übersetzen "der Autor" und alles auf "er machte sich Gedanken, ... "Er entschied ..."?
Oder doch "Ich"?
Oder "Nehmen wir ein Beispiel, ich würde eine Datenbank machen."?

Besser:
Nehmen wir ein Beispiel, es würde eine Datenbank gemacht


[1] http://wiki.documentfoundation.org/DE/Doku/Allgemein/08_GettingStartedBase#Eine_Datenbank_planen



--
LibreOffice 3.3.3        | LibreOffice Portable 3.3.2
OOO330m19 (Build:301)    | OOO330m19 (Build:202)
tag libreoffice-3.3.3.1  | tag libreoffice-3.3.2.2

LibreOffice 3.4.1
OOO340m1 (Build:103)

Windows XP Professional SP3
Windows 2008 R2 SP1


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Antwort per Email an