Follow-up Comment #1, bug #25070 (project www-bg):

Повторението е стилистически и
реторически похват (вж статията в
Уикипедия,
http://bg.wikipedia.org/wiki/Повторение_(реторика) ) и 
съзнателно съм се стремила да го запазя в
превода си. Твърдостта в оригиналния изказ
идва не само с краткостта на фразата, но и с
натъртването й три пъти. Затова и от
стилистически съображения не бих искала
да заменяме "the issue" с три различни фрази,
при това не много добре съгласувани и
граматически, поради различните родове на
съществителните (два пъти женски, един път
мъжки род, в първия вариант). В
предложените варианти фразата
практически не е станала много по-кратка,
но е загубила от ударната сила на
умишленото повторение.

Не знам доколко бях убедителна :-)

Честно казано, доста време отделих на
превода точно на това последно изречение и
бях особено доволна, когато измислих
варианта си. Може би скоро ще дойдат и
по-добри предложения?

    _______________________________________________________

Reply to this item at:

  <http://savannah.gnu.org/bugs/?25070>

_______________________________________________
  Message sent via/by Savannah
  http://savannah.gnu.org/

_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications

Reply via email to