Hi,

Martin Srebotnjak wrote:
OK, I have now an updated sdf file, what should I do with my issue?
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113945

I will upload the new file to the link the issue links to, but maybe it will
be too late. Brrr.

Martin your updated file will make it into the current l10n cws already, I asked VG to download again

Cheers,
Ivo


Lp, m.

2010/8/19 Andras Timar <[email protected]>

Martin,

I have these, too. You can ignore them, these are just empty strings
and are unrelated to our current issue.

Best regards,
Andras

2010/8/19 Martin Srebotnjak <[email protected]>:
Andras,

when I finally found way to manually make pot files from sdf with that
script correction, I got two additional pot files, that did not exist
before:
officecfg/registry/schema/org/openoffice/Office.po
sdext/source/minimizer/registry/schema/org/openoffice/Office/extension.po

Both seem empty.

Lp, m.

2010/8/19 Sveinn í Felli <[email protected]>

Şann miğ 18.ágú 2010 21:31, skrifaği Martin Srebotnjak:


Maybe here is a simple solution for the OOo team - create a special pot
file
just for these 21 strings so all lang teams can translate them and send
in
the po files. Then you OOo devs can write a special script that will
replace
those 21 strings in the final delivered SDF files?

 +1 if possible.
Many of us have a PO-based workflow.
And translation teams with limited resources may not afford much
complications in their workflow.

Best regards,

Sveinn í Felli

 For the DEV300 the patch should be used to move this strings in such
format/location so that they can be localized via Translate
Toolkit/Pootle
the normal way. Of course the ultimate solution would be to update
Translate
Toolkit but we do not have time now (in 1 hour there is the deadline
for
localization SDF delivery).

Just my 2 cents,
Martin

2010/8/18 Andras Timar<[email protected]>

 Hello,
There are 21 strings. See: http://pastebin.com/XeAQzVjT. All of them
are in the vcl module in source\src\print.src. These strings are
localisable, because they are extracted into the SDF file. Every team
can localize them, although not through the Translate Toolkit and
Pootle, because oo2po ignores the helptext field in the SDF file. I
think we cannot blame the OOo devs, they had the right to use this
feature. L10n tooling failed here. IMHO it's easier to fix the
Translate Toolkit than to make helptext field deprecated. For the time
being probably all teams should translate these strings separately and
submit via Issue Tracker. Let me know what you think.

Regards,
Andras


2010/8/18 Martin Srebotnjak<[email protected]>:

Hello,

today I saw this bug reported:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113961

This obviously means that there are several undocumented tool-tips
unlocalizable in 3.3 and that that is a known fact to some people at
OOo.
Please someone make an assessment about the seriousness (the amount
of
these

unlocalizable strings) and I hope that this bug and all other

unlocalizable

strings become a stopper bug for 3.3.

Every programmer touching the OOo code should be aware how to deal
with
l10n, it should not be an error that every programmer gets by without
any
repercussions. At least the authors of these tool-tips will learn

something,

if this becomes a stopper. Otherwise they will not even know they did
something wrong.

Lp, m.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to