Martin,

I have these, too. You can ignore them, these are just empty strings
and are unrelated to our current issue.

Best regards,
Andras

2010/8/19 Martin Srebotnjak <[email protected]>:
> Andras,
>
> when I finally found way to manually make pot files from sdf with that
> script correction, I got two additional pot files, that did not exist
> before:
> officecfg/registry/schema/org/openoffice/Office.po
> sdext/source/minimizer/registry/schema/org/openoffice/Office/extension.po
>
> Both seem empty.
>
> Lp, m.
>
> 2010/8/19 Sveinn í Felli <[email protected]>
>
>> Şann miğ 18.ágú 2010 21:31, skrifaği Martin Srebotnjak:
>>
>>
>>> Maybe here is a simple solution for the OOo team - create a special pot
>>> file
>>> just for these 21 strings so all lang teams can translate them and send in
>>> the po files. Then you OOo devs can write a special script that will
>>> replace
>>> those 21 strings in the final delivered SDF files?
>>>
>>>  +1 if possible.
>> Many of us have a PO-based workflow.
>> And translation teams with limited resources may not afford much
>> complications in their workflow.
>>
>> Best regards,
>>
>> Sveinn í Felli
>>
>>  For the DEV300 the patch should be used to move this strings in such
>>> format/location so that they can be localized via Translate Toolkit/Pootle
>>> the normal way. Of course the ultimate solution would be to update
>>> Translate
>>> Toolkit but we do not have time now (in 1 hour there is the deadline for
>>> localization SDF delivery).
>>>
>>> Just my 2 cents,
>>> Martin
>>>
>>> 2010/8/18 Andras Timar<[email protected]>
>>>
>>>  Hello,
>>>>
>>>> There are 21 strings. See: http://pastebin.com/XeAQzVjT. All of them
>>>> are in the vcl module in source\src\print.src. These strings are
>>>> localisable, because they are extracted into the SDF file. Every team
>>>> can localize them, although not through the Translate Toolkit and
>>>> Pootle, because oo2po ignores the helptext field in the SDF file. I
>>>> think we cannot blame the OOo devs, they had the right to use this
>>>> feature. L10n tooling failed here. IMHO it's easier to fix the
>>>> Translate Toolkit than to make helptext field deprecated. For the time
>>>> being probably all teams should translate these strings separately and
>>>> submit via Issue Tracker. Let me know what you think.
>>>>
>>>> Regards,
>>>> Andras
>>>>
>>>>
>>>> 2010/8/18 Martin Srebotnjak<[email protected]>:
>>>>
>>>>> Hello,
>>>>>
>>>>> today I saw this bug reported:
>>>>> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=113961
>>>>>
>>>>> This obviously means that there are several undocumented tool-tips
>>>>> unlocalizable in 3.3 and that that is a known fact to some people at
>>>>> OOo.
>>>>> Please someone make an assessment about the seriousness (the amount of
>>>>>
>>>> these
>>>>
>>>>> unlocalizable strings) and I hope that this bug and all other
>>>>>
>>>> unlocalizable
>>>>
>>>>> strings become a stopper bug for 3.3.
>>>>>
>>>>> Every programmer touching the OOo code should be aware how to deal with
>>>>> l10n, it should not be an error that every programmer gets by without
>>>>> any
>>>>> repercussions. At least the authors of these tool-tips will learn
>>>>>
>>>> something,
>>>>
>>>>> if this becomes a stopper. Otherwise they will not even know they did
>>>>> something wrong.
>>>>>
>>>>> Lp, m.
>>>>>
>>>>>
>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to