Hallo Thomas, *, On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert wrote: > [...] > da es um den Originaltext geht (nachzulesen unter > http://marketing.openoffice.org/2.0/featureguide - ist jetzt aus > dem Kopf heraus ... Dürfte aber die richtige URL sein ... ;) : > In der Tabelle "General Features" steht in der Spalte "New Features" > der Eintrag > <quote> > Accelerator Key to move paragraphs > issue 26485 > </quote> > Und da suchen wir jetzt eine gescheite Übersetzung ... ;)
Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die "access keys" (Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben) > > - was bewirkt access key im geschilderten Ablauf, welches > > Ereignis wird in OOo ausgelöst, welche Interaktion mit dem Nutzer > > ist erforderlich / sinnvoll? > Der "access key" fiel dann im Laufe des "Threads" (hatte jemand beim > Googlen gefunden), hat aber nichts mit dem Originaltext zu > tun ... ;) Genau :-) Bin Froh daß das nicht in einen Topf geworfen wird. > > - gleiche Fragestellung für accelerator key, > > - bewirken beide das gleiche, d.h. wird das gleiche Ereignis > > hervorgerufen, was ändert sich in der Folge etc. > s.o.. Damit bewegt man Abschnitte. <klugscheiß> Damit bewegt man Absätze, keine Abschnitte (sections/Bereiche) </klugscheiß> > Der "access key" ist meiner > Meinung nach das, was du über <alt>+<unterstrichener Buchstabe> aus > dem Menü anwählst ... ;) Genau. Und genau dafür fehlt ein passender Begriff aber immer noch. (Vielleicht wird aber auch gar keiner benötigt?) > > Vielleicht würde man so der Lösung näher kommen können. > Und? Bringt's dich jetzt weiter? Für den obigen Absatz würde ich das mit "Tastenkombination" übersetzten. Zur Not auch mit "Tastaturbefehl" ciao Christian -- NP: nichts --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]