Hallo Thomas, *,
On Fri, Feb 25, 2005 at 06:33:44PM +0100, Thomas Hackert wrote:
> [...]
> da es um den Originaltext geht (nachzulesen unter 
> http://marketing.openoffice.org/2.0/featureguide  - ist jetzt aus 
> dem Kopf heraus ... Dürfte aber die richtige URL sein ... ;) :
> In der Tabelle "General Features" steht in der Spalte "New Features" 
> der Eintrag
> <quote>
> Accelerator Key to move paragraphs
> issue 26485
> </quote>
> Und da suchen wir jetzt eine gescheite Übersetzung ... ;)

Aber das sind normale Tastenkombinationen und nicht die "access keys"
(Mnemonics oder unterstrichenen Buchstaben)

> > - was bewirkt access key im geschilderten Ablauf, welches
> > Ereignis wird in OOo ausgelöst, welche Interaktion mit dem Nutzer
> > ist erforderlich / sinnvoll?
> Der "access key" fiel dann im Laufe des "Threads" (hatte jemand beim 
> Googlen gefunden), hat aber nichts mit dem Originaltext zu 
> tun ... ;)

Genau :-) Bin Froh daß das nicht in einen Topf geworfen wird.

> > - gleiche Fragestellung für accelerator key,
> > - bewirken beide das gleiche, d.h. wird das gleiche Ereignis
> > hervorgerufen, was ändert sich in der Folge etc.
> s.o.. Damit bewegt man Abschnitte.

<klugscheiß>
Damit bewegt man Absätze, keine Abschnitte (sections/Bereiche)
</klugscheiß>

> Der "access key" ist meiner 
> Meinung nach das, was du über <alt>+<unterstrichener Buchstabe> aus 
> dem Menü anwählst ... ;)

Genau. Und genau dafür fehlt ein passender Begriff aber immer noch.
(Vielleicht wird aber auch gar keiner benötigt?)

> > Vielleicht würde man so der Lösung näher kommen können.
> Und? Bringt's dich jetzt weiter?

Für den obigen Absatz würde ich das mit "Tastenkombination" übersetzten.
Zur Not auch mit "Tastaturbefehl"

ciao
Christian
-- 
NP: nichts

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an