Hi,

so wie es aussieht, bestehen jetzt keine Bedenken mehr, die Übersetzung sprachangepaßt vorzunehmen. Die Franzosen haben damit erreicht, daß Ihre bisherige Bezeichnung Styliste bleibt.


Nein, haben sie noch nicht. Im Moment ist das lediglich ein Vorschlag.
Ein anderer Vorschlag lautet "It's up to the one who does the translation, what the translation will be."


Wenn wir den Begriff Stylist beibehalten wollen, müssen wir das mitteilen (siehe den heutigen Eintrag auf http://planet.go-ooo.org/).
Brauchen wir dazu noch eine Abstimmung? Auf den Issues sind ja nicht nur Votes von de-ooo.



Ich würde eine abgeänderte Übersetzung in der Weise vorschlagen, wie es Sophie gemacht hat.
Mir wäre aber lieb, noch ein paar Meinungen von Leuten zu hören, die eine breitere Anwedner (sprich Kunden) Basis betreuen oder Schulungen geben.


Ganz unbegründet ist ja das Argument nicht, dass die Bezeichnung "Formatvorlagen und Formatierungen" besser zu der Funktionalität dahinter passt und für neue User "Stylist" kaum Assoziationen hervorrufen dürfte.

Allerdings ist der Stylist für mich als OOo-User mit sehr starken Assoziationen verbunden, so wie der Pinsel für einen Word-Anwender oder ein grünes X auf dem Desktop für den Excel-Anwender.

Andre



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Antwort per Email an