Hello community! It's great to see that people from all over the world make Airflow multilingual, thus accessible for even more people. However, as Jarek mentioned in Slack [1], and as Jens prepares a PR that adds plenty of new terms [2] - I think that we need to make a short pause and discuss a maintainability policy. Jarek has already created a pre-commit [3] for automatically checking that translations are completed, which is great - but except for automation, I think that we need to agree as a community on more broader terms, such as: responsibilities of language CODEOWNERS, translation workflows, and quality standards. Specifically, within the quality standards - we could list the "special terms" that should(n't) be translated/transliterated [4]. When writing this mail I thought that I could keep it short to include it here - but then it got too long :) Here's a link to a Google Docs I drafted - feel free to comment and suggest changes: https://docs.google.com/document/d/1Db2i12A0ZMfRAdEvoz4RQ0dLf0OBAcEpSIU-Cw6W3u4/edit?usp=sharing
I'd like to ask to put it to a vote either as an independent AIP, or as an extension of AIP-38 - so the policy will be clear and outlined for future generations. If there's a consensus for my request, I'll migrate the contents to the Wiki. Sincerely, Shahar Epstein *References* [1] https://apache-airflow.slack.com/archives/C0809U4S1Q9/p1748730841507939 [2] https://github.com/apache/airflow/pull/51243 [3] https://github.com/apache/airflow/pull/51269 [4] https://lists.apache.org/thread/bvsvoo4nln22wqkncxogpgtlpcd1fffj