héhé, I'm sorry but "déconnexion" is not valid in french even if it's accepted by everyone... "déconnection IS the good word :) see there for french people : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection ;
2006/4/13, verdy_p <[EMAIL PROTECTED]>: > > kritchek wrote: > > Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is > > removing the device" ? > > > > For the first one, the translation should be "Retirer le > > pÃfÂ(c)riphÃfÂ(c)rique". For the second one, "dÃfÂ(c)connection du > pÃfÂ(c)riphÃfÂ(c)rique". > > Sorry, but "(dé)connection" is incorrect (a common mistake). > > The noun is "(dé)connexion" (with an "x" in standard French orthography), > even though the verb is "(dé)connecter". > > And "périphérique" (with "ph") is the only correct French orthography. > > So the second one will be "déconnexion du périphérique"... > > Thanks. > > > -- > Translation mistake we can't find in Rosetta > https://launchpad.net/malone/bugs/38967 > -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpad.net/malone/bugs/38967 -- desktop-bugs mailing list desktop-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs