Finally note that the term is written in RED. This notation has a meaning (it 
means that despite this may be found accasionally, this is not recommanded 
because most people consider it incorrect). That's why it has no separate entry 
in the ATILF dictionnary (unlike CONNEXION and DÉCONNEXION which are defined 
separately).

----- Original Message ----- 
From: "dway" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Saturday, April 15, 2006 10:11 PM
Subject: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: 
[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 
38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta


héhé,

I'm sorry but "déconnexion" is not valid in french even if it's accepted by
everyone...
"déconnection IS the good word :)
see there for french people :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection
;


-- 
Translation mistake we can't find in Rosetta
https://launchpad.net/malone/bugs/38967

--
desktop-bugs mailing list
desktop-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/desktop-bugs

Reply via email to