On Sat, Feb 21, 2004 at 01:21:18PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > Package: xfree86 > Severity: wishlist > Tags: sid, patch, l10n > > Hello X Strike Force Team, > > Attached you'll find a patch which does update the Brazilian Portuguese > (pt_BR) debconf template translation, removing two fuzzy entries and > translating another missing one. After applying the patch, the Brazilian > Portuguese translation will be back to 100% done. > > The patch was done against the file provided at > http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xfree86/debian/po/xfree86_4.3.0-2_pt_BR.po.gz > . Also, after updating the translation, the resulting pt_BR.po file was > properly checked agains errors using the msgfmt utility from the gettext > package > and no errors were found, sa can be seen bellow : > > [EMAIL PROTECTED]:~/po-debconf/xfree86$ msgfmt -o /dev/null -v pt_BR.po > 152 mensagens traduzidas. > [EMAIL PROTECTED]:~/po-debconf/xfree86$ > > The patch was generated diffing between the file taken from the above > mentioned URL and the fully translated pt_BR.po file mentioned above. > Could you please consider applying it to the CVS so it would be used for > the next Debian's xfree86 package release ?
I won't apply it to CVS, but I will apply it to SVN. :) There have been a couple of changes to the debconf templates since 4.3.0-2 was released. One was just a missing-word typo fix to English, and so should not cause a change to the translations at all. Here are the fuzzy and missing templates. #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 #, fuzzy msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e Canal " "de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados para " "pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O módulo " "int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via software " "placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo int10 " "portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" The pt_BR.po file I am committing to SVN is attached. -- G. Branden Robinson | "I came, I saw, she conquered." Debian GNU/Linux | The original Latin seems to have [EMAIL PROTECTED] | been garbled. http://people.debian.org/~branden/ | -- Robert Heinlein
# xfree86 debconf template strings # Brazilian Portuguese translations # # Copyright Branden Robinson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000--2003. # Copyright Andr� Lu�s Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2003--2004. # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86 4.3.0-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-21 13:09-0300\n" "Last-Translator: Andr� Lu�s Lopes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Selecione o gerenciador de display padr�o preferido." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Um gerenciador de display � um programa que prov� capacidades de login " "gr�fico para o Sistema de Janelas X." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas " "diversos pacotes de gerenciadores de display est�o instalados. Por favor " "selecione qual gerenciador de display dever� ser executado como padr�o." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(M�ltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles " "est�o configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir " "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um de " "seus scripts de inicializa��o em /etc/init.d, e desabilite a checagem por um " "gerenciador de display padr�o.)" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) � tipicamente parado em " "atualiza��es e remo��es de pacotes, mas parece que o mesmo est� atualmente " "gerenciando pelo menos uma sess�o X em execu��o. Caso o xdm seja parado " "agora, quasiquer sess�es X que o mesmo esteja gerenciando ser�o encerradas. " "Opcionalmente voc� pode deixar o xdm em execu��o e a nova vers�o somente " "ter� efeito na pr�xima vez que o daemon for reiniciado. " #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "Vers�o experimental do pacotes do XFree86" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Voc� est� usando uma vers�o experimental dos pacotes XFree86 para o Debian. " "Por favor n�o relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de Bugs Debian " "para esta vers�o dos pacotes, uma vez que os mesmos n�o foram lan�ados na " "distribui��o Debian ainda." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Caso voc� encontre problemas com estes pacotes ou caso voc� queira enviar " "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discuss�o Debian X. " "Voc� pode ler mais sobre esta lista de discuss�o na Web em :\n" " http://lists.debian;org/debian-x/" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Caso voc� n�o queira executar pacotes experimentais do X voc� precisa fazer " "as seguintes duas coisas :\n" " 1) Certifique-se de que voc� n�o possua reposit�rios de pacotes " "experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n" " 2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma vers�o " "lan�ada aproriada; voc� pode fazer isso inclu�ndo um nome de su�te de " "pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " ou\n" " apt-get install install xfree86-common/stable\n" " Voc� pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Somente Root, Somente usu�rios de console, Qualquer um" #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Selecione que tipo de usu�rio t�m permiss�o de iniciar o servidor X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Devido ao servidor X ser executado com previl�gios de superusu�rio, pode n�o " "ser muito s�bio permitir que qualquer usu�rio o inicie, por quest�es de " "seguran�a. Por outro lado, � menos s�bio ainda executar programas clientes X " "de prop�sito geral como root, que � o que pode acontecer se somente o root " "tiver permiss�o de iniciar o servidor X. Um bom compromisso � permitir o " "servidor X ser iniciado somente por usu�rios logados em um dos consoles " "virtuais." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Informe o valor do nice desejado para ser utilizado pelo servidor X." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estrat�gia de " "agendamento (scheduling) particular, � not�rio que a perfomance do servidor " "X melhora se o mesmo � executado como um processo de prioridade maior que o " "padr�o; uma prioridade de processo � conhecida como seu valor \"nice\". Elas " "v�o de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"n�o boa (nice)\" para outros " "processos) at� 19 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padr�o para " "processos comuns � 0. -10 � um bom padr�o para um esta��o de trabalho com um " "�nico usu�rio; 0 � um bom valor para uma m�quina padr�o para outras tarefas " "al�m de interagir com o usu�rio de console (como um servidor web)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " "of the X server should be set to 0." msgstr "" "O que foi dito acima n�o � verdade para o kernel Linux vers�o 2.6 (nem para " "a s�rie 2.5 ap�s o suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido inclu�do); em " "sistemas que usam essa vers�o do kernel, o valor de nice do servidor X " "dever� ser definido para 0." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Valores fora da faixa de -10 at� 0 n�o s�o recomendados; ao user valores " "muito negativos o servidor X ir� interferir com tarefas importantes do " "sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficar� lento � " "demorar� para responder." #. Type: note #. Description #: ../xserver-common.templates:41 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Tentar autodetectar o hardware de v�deo ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Aceite esta op��o caso voc� queira tentar a autodetec��o do servidor X " "recomendado e o m�dulo do controlador para sua placa de v�deo. Caso o " "autodetec��o falhe, lhe ser� pedido para especificar o servidor X desejado e/" "ou o m�dulo do controlador. Caso a autodetec��o tenha sucesso, quest�es " "futuras do debconf sobre seu hardware de v�deo estar�o pr�-respondidas." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Caso voc� queira selecionar o servidor X e o m�dulo do controlador voc� " "mesmo, n�o aceite esta op��o. N�o lhe ser� pedido que voc� selecione o " "servidor X caso exista somente um dispon�vel." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Nenhum servidor X � conhecido para seu hardware." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Ou voc� n�o possui hardware de v�deo instalado nesta m�quina (somente " "console serial ?) ou o programa \"discover\" n�o foi capaz de determinar " "qual servidor X � apropriado para seu hardware de v�deo. Isto pode ser " "devido a informa��o incompleta na base de dados do discover ou pode ser que " "seu hardware de v�deo simplesmente n�o seja suportado por nenhum servidor X " "dispon�vel." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "Diversos potenciais servidor X padr�o para seu hardware." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Diversas placas de v�deo foram detectadas e diferentes servidores X s�o " "necess�rios para suportar os v�rios dispositivos. Por esse motivo n�o � " "poss�vel selecionar automaticamente um servidor X padr�o. Por favor " "configure o dispositivo que ir� servir como a \"cabe�a principal\" (primary " "head) de seu computador; este � geralmente a placa de v�deo e monitor no " "qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Selecione o servidor X padr�o desejado." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "O servidor X � a interface com o hardware do Sistema de Janelas X. Sua " "fun��o � se comunicar com o display de v�deo e dispositivo de entrada, " "oferecendo a funda��o para a Interface Gr�fica do Usu�rio (GUI) escolhida." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Diversos servidores X podem estar dispon�veis; o servidor padr�o � " "selecionado atrav�s da liga��o simb�lica /etc/X11/X. Alguns servidores X " "podem n�o funcionar com seu hardware gr�fico particular." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Gravar se��o padr�o Files no arquivo de configura��o ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "A se��o FIles do arquivo de configura��o do servidor X diz ao servidor X " "onde encontrar m�dulos do servidor, a base de dados de cores RGB e arquivos " "de fontes. Esta op��o � para usu�rios avan�ados. Na maioria dos casos voc� " "deve habilit�-la." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Desabilite esta op��o caso voc� queira gravar sua pr�pria se��o \"Files\" " "dentro do arquivo de configura��o do servidor XFree86. Voc� pode desejar " "fazer isso caso voc� precise remover a refer�ncia para o local do servidor " "de fontes, adicionar uma refer�ncia para um servidor de fontes diferente ou " "rearrumar o conjunto padr�o de caminhos de fontes locais." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "" "Selecione o m�dulos do servidor XFree86 que devem ser carregados por padr�o." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules should be enabled." msgstr "" "� poss�vel personalizar (ou omitir completamente) a lista de m�dulos que o " "servidor X carrega por padr�o. Esta op��o � para usu�rios avan�ados. Na " "maioria dos casos, todos os m�dulos devem ser habilitados." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "Os m�dulos GLCore e glx habilitam renderiza��o de software OpenGL. O m�dulo " "dri habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderiza��o " "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve tamb�m existir no kernel, na " "placa de v�deo e na vers�o instalada das bibliotecas Mesa para que as " "opera��es de acelera��o de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso estas " "condi��es n�o possam ser satisfeitas, o servidor utilizar� a renderiza��o " "por software." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 #, fuzzy msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "Os m�dulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extens�es de BIOS VESA e Canal " "de Exibi��o de Dados, respectivamente. Esses m�dulos s�o usados para " "pesquisar as capacidades do monitor atrav�s da placa de v�deo. O m�dulo " "int10 � um emulador x86 em modo real que � usado para iniciar via software " "placas VGA secund�rias. Note que o m�dulo vbe depende do m�dulo int10 " "portanto, caso voc� deseja habilitar vbe, habilite int10 tamb�m." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "O m�dulo dbe habilita a extens�o de bufferiza��o dupla no servidor e � �til " "para opera��es de anima��o e v�deo." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "O m�dulo extmod habilita muitas extens�es tradicionais e comumente usadas, " "como janelas modeladas, mem�ria compartilhada, mudan�a de modo de v�deo, DGA " "e Xv. O m�dulo record implementa a extens�o RECORD, comumente usada em " "testes do servidor." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers." msgstr "" "Os m�dulos bitmap, fretype, speedo, type1 e xtt s�o todos m�dulos para " "desenho de fontes." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Para informa��es adicionais sobre esses m�dulos, por favor consulte a " "documenta��o do XFree86." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced users " "may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be " "written to the X server configuration file -- and add their own Modules " "section to the file manually." msgstr "" "Caso voc� n�o tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os m�dulos " "habilitados. Usu�rios avan�ados podem desejar desabilitar todos os m�dulos " "-- nesse caso nenhuma se��o Modules ser� gravada no arquivo de configura��o " "do servidor X -- e adicionar suas pr�rias se��es Modules manualmente no " "arquivo." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Diversos controladores do servidor XFree86 padr�es para seu hardware." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Diversas placas de v�deo foram detectadas e diferentes controladores s�o " "necess�rios para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo n�o � " "poss�vel selecionar um controlador do servidor XFree86 padr�o. Por favor " "configure o dispositivo que ir� servir como o \"primeira monitor\" do seu " "computador; este � geralmente a placa de v�deo e monitor nos quais seu " "computador exibe os dados quando ele inicia." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "No momento, somente uma configura��o de monitor �nico � suportada pelo " "debconf; por�m. os arquivos de configura��o do servidor X podem ser editados " "para suportarem uma configura��o de diversos monitores." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Informe um identificador para sua placa de v�deo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "O arquivo de configura��o do servidor X associa sua placa de v�deo com um " "nome que voc� pode especificar. Este � normalmente o nome do fabricante ou " "nome de f�brica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx Voodoo3\" " "ou \"ATI Rage Fury Maxx\"." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Para que a interface gr�fica de usu�rio do Sistema de Janelas X funcione " "corretamente, � necess�rio selecionar o controlador da placa de v�deo para o " "servidor X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Os controladores s�o tipicamente nomeados como a placa de v�deo ou " "fabricante do chipset ou para um um modelo espec�fico ou fam�lia de chipsets." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Ao inv�s de se comunicar diretamente com o hardware de v�deo, o servidor X " "pode ser configurado para executar algumas opera��es, como mudan�a de modo " "de v�deo, atrav�s do controlador de framebuffer do kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teoricamente, ambos os modos funcionar�o, mas na pr�tica, algumas vezes um " "funciona e outro n�o. Habilitar esta op��o � seguro, mas sinta-se livre para " "desabilt�-la caso essa op��o pare�a causar problemas." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Por favor informe o identicador do barramento da placa de v�deo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Usu�rios de m�quinas PowerPC e usu�rios de qualquer computador com diversos " "dispositivos de v�deo devem especificar o BusID da placa de v�deo no " "seguinte formato :" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "(onde cada nn � um n�mero decimal que se refere ao barramento da placa, " "dispositivo e n�mero de fun��o, respectivamente)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Para usu�rios de configura��es com mais de um monitor esta op��o ir� " "configurar somente um dos monitores. Configura��es futuras ter�o que ser " "feitas manulmente no arquivo de configura��o do servidor X, /etc/X11/" "XF86Config-4." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Voc� pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localiza��o no " "barramento de sua placa de v�deo PCI ou AGP. Tenha em mente que o lspci " "relata o barramento, o dispositivo e n�meros de fun��o em hexadecimal, n�o " "em decimal." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Quando poss�vel, esta pergunta ter� sido pr�-respondida para voc� e voc� " "dever� aceitar o padr�o a menos que voc� saiba que o padr�o n�o funcione." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Usu�rios de m�quina que n�o sejam PowerPC com somente um placa de v�deo " "devem manter esta entrada em branco." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "O ID do barramento deve ser uma string no seguinte formato :" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "tipodobarramento:barramento:dispositivo:fun��o" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "Onde \"tipodobarramento\" � \"PCI\" para placas de v�deo PCI e AGP e cada um " "de \"barramento\", \"dispositivo\" e \"fun��o\" � um valor decimal (e n�o " "hexadecimal). Por exemplo, \"PCI:0:16:0\" � uma entra v�lida (sem as aspas " "duplas)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "" "Informe a quantidade de mem�ria (em kB) a ser usada por sua placa de v�deo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Tipicamente, a quantidade de mem�ria dedicada que sua placa de v�deo possui " "� autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de v�deo integrados (como " "o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma mem�ria de v�deo pr�pria e usam a " "mem�ria principal do sistema para suas necessidades." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "� perfeitamente aceit�vel deixar este par�metro em branco; somente caso sua " "placa de v�deo n�o possua RAM ou caso o servidor X tenha problemas " "autodetectando a quantidade de mem�ria ser� necess�rio especificar a " "quantidade de RAM de v�deo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Por favor selecione o conjunto de regras XKB a utilizar." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto de " "regras XKB deve ser escolhido." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Usu�rios da maioria dos teclados devem informar \"xfree86\". Usu�rios de " "teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Usu�rios avan�ados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. Caso " "o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diret�rio /etc/X11/xkb/" "rules para conhecer os conjuntos de regras dispon�veis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "Caso voc� n�o saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xfree86\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de " "teclado deve ser informado. Os modelos dispon�veis dependem de qual conjunto " "de regras XKB est� em uso." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "O teclado \"pc101\" � um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 " "teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele n�o possui as teclas " "\"logo\" ou \"menu\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "O teclado \"pc104\" � como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas " "teclas est�o normalmente gravadas com o s�mbolo \"logo\" (existem " "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e uma " "tecla \"menu\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "O modelo \"macintosh\" � para teclados Macintosh onde o kernel e as " "ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza c�digo de " "teclas do Linux; \"macintosh_old\" � para usu�rios de teclados que n�o est�o " "usando a nova camada de entrada." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xfree86\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "Os modelos \"type4\" e \"type5\" s�o para teclados Type4 e Type5, " "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto de " "regras XKB \"sun\" esteja em uso." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Teclados de laptops geralmente n�o possuem tantas teclas quanto os teclados " "comuns; usu�rios de laptops devem selecionar o modelo de teclado que mais se " "aproxima baseando-se nos modelos acima." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Usu�rios avan�ados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de " "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, " "consulte o diret�rio /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras " "dispon�veis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "Usu�rios de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout de " "teclado deve ser informado. Os layouts dispon�veis dependem de qual conjunto " "de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados anteriormente." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Usu�rios avan�ados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de " "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, " "consulte o diret�rio /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras " "dispon�veis e o diret�rio /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os layouts " "dispon�veis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Usu�rios de teclados americanos devem informar \"us\". Usu�rios de teclados " "localizados para outros pa�ses deve geralmente informar seu c�digo de pa�s " "ISO 3166. Por exemplo, a Fran�a usa \"fr\", a Alemanha usa \"de\" e o Brasil " "usa \"br\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que voc� deseja, uma " "variante de teclado pode ser informada. As variantes dispon�veis dependem de " "qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram selecionados previamente." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Muitos layouts de teclados suportam uma op��o para tratar teclad \"mortas" "\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espa�o e acentua��o como teclas " "de espa�o. Caso esse seja o comportamento preferido, informe \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Usu�rios avan�ados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB " "selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o " "diret�rio /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao seu " "layout selecionado para as variantes dispon�veis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Usu�rios de teclado americamos devem geralmente deixar esta entrada em " "branco." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Por favor selecione suas op��es de teclado." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Para que o servidor X gerencie seu teclado como voc� deseja, op��es para seu " "teclado podem ser informadas. As op��es dispon�veis dependem de qual " "conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as op��es " "funcionar�o como todos os modelos e layouts de teclados." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Por exemplo, caso voc� deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma " "tecla Control adicional voc� pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso voc� queira " "trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda voc� pode informar \"ctrl:" "swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta dispon�veis " "em seus nas teclas Alt de seus teclados (este � o padr�o). enquanto outras " "pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Caso " "voc� prefira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta voc pode " "informar \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Voc� pode combinar op��es separando-as com uma v�rgula; por exemplo, caso " "voc� deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control " "adicional e caso voc� queira usar suas teclas Windows ou logo como teclas " "Meta, voc� pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Usu�rios avan�ados podem usar qualquer op��o compat�vel com o modelo XKB, " "layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido " "desempacotado, consulte o diret�rio /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os " "arquivos de op��es dispon�veis, os quaus definem somente tradu��es de " "teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Caso voc� n�o saiba quais op��o usar, deixa esta entrada em branco." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Caso voc� possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de " "detect�-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detec��o � tentada pode " "ajudar (o programa gpm tamb�m n�o deve estar sendo executado). Caso voc� " "queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador voc� dever� " "desligar o computador, conectar o mouse e ent�o lig�-lo novamente e " "reiniciar. Caso voc� deseje selecionar um tipo de mouse manualmente, n�o " "aceite esta op��o." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "aso voc� aceite esta op��o e a autodetec��o falhe esta pergunta lhe ser� " "feita novamente. Voc� pode tentar a autodetec��o quantas vezes desejar. Caso " "a autodetec��o tenha sucesso, perguntas futuras do debconf sobre seu mouse " "estar�o pr�-respondidas." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse est� conectado." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Para que o interface gr�fica com o usu�rio do Sistema de Janelas X funcione " "corretamente certas caracter�sticas de seu mouse (ou outro dispositivo de " "apontamento, como um trackball) devem ser conhecidos." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "� necess�rio determinar qual porta (tipo de conex�o) seu mouse usa. Portas " "seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (tamb�m conhecidos " "como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse � a ponta f�mea (possui buracos) e " "o conector do computador � a ponta macho (possui pinos). Portas PS/2 s�o " "pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 pinos; o conector do mouse � o " "ponta macho e o conector do lado do computador � a ponta f�mea. " "Alternativamente, voc� pode possuir um mouse USB, um mouse bus/import (muito " "antigo) ou estar com o programa gpm sendo executado como um repetidor. Caso " "voc precise conectar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/import de seu " "computador, por favor fa�a-o com o computador desligado." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:351 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emular mouse de 3 bot�es ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "A maioria dos programas no Sistema de Janelas X esperam que seu mouse possua " "3 bot�es (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 bot�es podem " "emular a presen�a do bot�o do meio tratando cliques simult�neos ou arrastos " "do bot�o esquerdo e direito como eventos do bot�o do meio." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Esta op��o pode tamb�m ser usada em mouses com 3 ou mais bot�es; o bot�o do " "meio continuar� a funcionar normalmente." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados como " "cliques de bot�es adicionais (bot�es 4 e 5). Algumas aplica��es X tratam os " "bot�es 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para baixo, fazendo " "com que a roda do mouse funcione como esperado. Adicionalmente, mouses " "ex�ticos com mais de 3 bot�es fora a roda podem se comportar de maneira " "inesperada caso esta op��o seja escolhida." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Habilitar esta op��o n�o causar� problemas caso seu mouse n�o possua uma " "roda de rolagem." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Note que mais do que cinco bot�es do mouse (contando a roda de rolagem como " "dosi bot�es, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro caso a roda " "\"clique\") ainda n�o s�o suportados por esta ferramenta de configura��o." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Tentar autodetectar o monitor ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Muitos monitores (inclu�ndo LCDs) e placas de v�deo suportam um protocolo de " "comunica��o que permite que as caracter�sticas t�cnicas do monitor seja " "informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de v�deo falem o " "mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras do debconf sobre seu " "monitor estar�o pr�-respondidas." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Caso voc� possua uma placa de v�deo NVidia voc� pode n�o aceitar esta op��o, " "uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC � geralmente t�o pobre " "que a tentativa de us�-lo pode resultar em travamentos do sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Caso a autodetec��o falhe, perguntas sobre informa��es de seu monitor ser�o " "feitas." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Seu monitor � um dispositivo LCD ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Caso se monitor seja um display de cristal l�quido (o que � o caso na " "maioria dos laptops) voc� dever� responder positivamente a esta pergunta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Usu�rios de monitores tradicionais com tubos de raio cat�dico (CRT) n�o " "dever�o escolher esta op��o." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "" "Por favor escolhe um m�todo para selecionar as caracter�sticas de seu " "monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Para que a interface gr�fica com o usu�rio do Sistema de Janelas X funcione " "corretamente certas caracter�sticas de seu monitor precisam ser conhecidas." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Para a op��o \"simples\" voc� precisa saber somente o tamanho f�sico do " "monitor (em polegadas); isto ir� definir alguns valores de configura��o " "apropriados para um CRT t�pico de tamanho correspondente, mas podem " "subutilizar as capacidadses de um CRT de alta qualidade. (Esta op��o � " "desabilitada para usu�rios de pain�is LCD, uma vez que estes displays s�o " "configurados para uma resolu�ao particular.)" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "A op��o \"m�dio\" ir� lhe apresentar uma lista de resolu��es e taxas de " "atualiza��o, como \"800x600 @ 85Hz\"; voc� dever� escolher o melhor modo que " "deseja usar (e aquele que voc� sabe que seu monitor � capaz de suportar)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "A op��o \"avan�ado\" ir� lhe permitir especificar as toler�ncias de " "atualiza��o de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:434 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), " "19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado de seu monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior " "tamanho mais pr�ximo." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Por favor selecione o melhor modo de v�deo de seu monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Escolha a \"melhor\" resolu��o e taxa de atualiza��o que voc� acredita que " "seu monitor seja capaz de suportar. Resolu��es e taxas de atualiza��o " "maiores s�o melhores. Caso voc� use um monitor CRT � perfeitamente aceit�vel " "selecionar um modo de v�deo \"pior\" que o melhor modo de v�deo para seu " "monitor caso voc� deseje. Usu�rios de displays LCD podem tamb�m ser capazes " "de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver suportarem isso; em " "caso de d�vidas, use o modo de v�deo recomendado pelo fabricante de seu LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Informe um identicador para seu monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "O arquivo de configura��o do servidor X associa seu monitor com um nome que " "voc� pode especificar. Tal nome � geralmente o nome ou marca do vendedor " "seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "Informe a faixa de sincronia horizontal de seu monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por v�rgulas de valores distintos (para " "displays de frequ�ncia fixa) ou um par de valores separados por um tra�o (-) " "(v�lido para todos os CRTs modernos). Esta informa��o deve estar dispon�vel " "no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou superiores a 130 s�o " "extremamente raros." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "Informe a faixa de atualiza��o vertical de seu monitor." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por v�rgulas de valores distintos (para " "displays de frequ�ncia fixa) ou um par de valores separados por um tra�o (-) " "(v�lido para todo os CRTs modernos). Esta informa��o deve estar dispon�vel " "no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou superiores a 160 s�o " "extremamente raros." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "" "Por favor informe uma lista separada por v�rgulas de faixas ou valores." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "A sintaxe v�lida � uma lista separada por v�rgulas de valores distintos ou " "um par de valores separados por um tra�o (-)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "" "Selecione os modos de v�deo que voc� gostaria que seu servidor X usasse." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Caso existam algumas resolu��es que voc� n�o gostaria que o servidor X " "usasse mesmo seu hardware sendo capaz de suport�-las, remova-as da lista " "abaixo. Remover todas elas � efetivamente o mesmo que remover nenhuma, uma " "vez que em ambos os casos o servidor X tentar� usar a maior resolu��o " "poss�vel." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Por favor selecione a profundidade de cores desejada em bits." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalmente cor de 24 bits � desej�vel, mas em placas gr�ficas com " "quantidades limitadas de mem�ria framebuffer, resolu��es maiores podem ser " "atingidas ao detrimento de uma profundidade de cores maior. Adicionalmente, " "algumas placas suportam acelera��o 3D por hardware somente para certas " "profundidades. Consulte o manual de sua placa de v�deo para maiores " "informa��es." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA " "Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 " "n�o s�o suportadas." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "(As famosas \"cores de 32 bits\" s�o na verdade 24 bits de informa��es de " "cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o Sistema " "de Janelas X pode gerenciar ambos os casos. Caso voc� um dos dois, escolha " "24 bits.)" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "Gravar a se��o DRI padr�o no arquivo de configura��o ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "A se��o DRI do arquivo de configura��o do servidor X detrmina as permiss�es " "do dispositivo DRI. Esta op��o � para usu�rios avan�ados. Na maioria dos " "casos voc� deve habilit�-la." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "Desabilite esta op��ocaso voc� queira gravar sua pr�pria se��o \"DRI\" no " "arquivo do configura��o do servidor XFree86. Voc� pode desejar faz�-lo caso " "voc� queira mudar os privil�gios de acesso a porta DRI." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Por favor informe um valor para a entrada." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Uma entrada nula n�o � permitida." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "" "Caracteres de aspas duplas (\") n�o s�o permitidas como valores de entrada." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Por favir informe somente um valor num�rico." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Caracteres diferentes do que d�gitos n�o s�o permitidos como entrada." #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe." #~ msgstr "" #~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" s�o vers�es dos teclados pc104 e pc105, " #~ "respectivamente, geralmente encontrados na Europa." #~ msgid "" #~ "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " #~ "rasterizers. The freetype and xtt modules should not be enabled at the " #~ "same time, as they are incompatible. The freetype module should be used " #~ "for Western languages and anti-aliased font support; the xtt module " #~ "should be used for East Asian character set support (specifically, for " #~ "CID-keyed fonts)." #~ msgstr "" #~ "Os m�dulos bitmpa, freetype, speedo, type1 e xtt s�o todos \"font " #~ "rasterizers\". Os m�dulos fretype e xtt n�o devem ser habilitados ao " #~ "mesmo tempo, uma vez que s�o incompat�veis. O m�dulo freetype deve ser " #~ "usado para idiomas Ocidentais e suporte a fontes com \"anti-aliasing\"; o " #~ "m�dulo xtt deve ser usado para suporte ao conunto de caracteres do " #~ "Oriente Asi�tico (especificamente, para fontes chaveadas por CID)."
signature.asc
Description: Digital signature