Your message dated Wed, 19 Dec 2012 22:56:48 +0100
with message-id <20121219215648.gs18...@glenfiddich.mraw.org>
and subject line Re: Bug#696114: [www.debian.org] La distribution de test de
Debian (French): "la excuses de la mise à jour"
has caused the Debian Bug report #696114,
regarding [www.debian.org] La distribution de test de Debian (French): "la
excuses de la mise à jour"
to be marked as done.
This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.
(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)
--
696114: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=696114
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de
la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a
deux formes :
* la excuses de la mise à jour
<http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html>
[compressée
<http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz>] :
liste l'ensemble des versions des paquets candidats et l'état de
base de leur propagation dans la distribution de test. Elle est
beaucoup plus digeste que :
"excuses" is plural; "la excuses de la mise à jour" should read "les excuses de la mise
à jour" (from http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/testing.wml?r1=1.30&r2=1.31 ).
While we're at it, "peut-être" should read "peut être".
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Bonsoir,
Philippe, merci de demander un accès alioth webwml pour corriger *toi-même*
telles typos directement.
Parce que là, ça en fait de l'énergie consommée pour un pluriel..
On Sun, Dec 16, 2012 at 04:56:02PM -0500, Filipus Klutiero wrote:
> Package: www.debian.org
> Severity: minor
> X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
>
> http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
> >
> >Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé
> >de la distribution instable vers la distribution de test. La
> >sortie a deux formes :
> >
> > * la excuses de la mise à jour
> > <http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html>
> > [compressée
> > <http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz>] :
> > liste l'ensemble des versions des paquets candidats et l'état de
> > base de leur propagation dans la distribution de test. Elle est
> > beaucoup plus digeste que :
>
> "excuses" is plural; "la excuses de la mise à jour" should read "les excuses
> de la mise à jour" (from
> http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/devel/testing.wml?r1=1.30&r2=1.31
> ).
>
> While we're at it, "peut-être" should read "peut être".
>
>
Index: testing.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/testing.wml,v
retrieving revision 1.31
diff -u -U 2 -r1.31 testing.wml
--- testing.wml 12 Dec 2012 21:41:08 -0000 1.31
+++ testing.wml 19 Dec 2012 21:56:25 -0000
@@ -69,5 +69,5 @@
<p>
-Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de la
+Le script de mise à jour indique quand un paquet peut être déplacé de la
distribution instable vers la distribution de test. La sortie a deux
formes :
@@ -75,5 +75,5 @@
<ul>
- <li>la <a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html">\
+ <li>les <a href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html">\
excuses de la mise à jour</a> [<a
href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html.gz">\
--
Simon Paillard
--- End Message ---