Hi Javier, On Sun, Jul 25, 2004 at 05:40:31PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Sat, Jul 24, 2004 at 07:10:02AM +0200, Guillem Jover wrote: > > Line 15 (third paragraph): > > > > /-- > > |<p>"sid" is subject to massive changes and in-place library updates. > > \-- > > > > What confused me was that "in-place", so I asked Steve Langasek and > > he told me that phrase was not much meaninful, so no wonder I as a > > non-native speaker could not understand it clearly. :> > > I understood it as "sid is subject to massive changes including > replacement or updates to libraries at any moment"
Could you fix the original english version? > > We also think the Spanish translation is wrong, although we're not > > sure what's the intended meaning of the original phrase. > > I have adjusted it based on the above meaning... Thanks, guillem