Hi, I found the following typo which should be fixed by native speakers:
$ grep -ri vunerab . ./english/News/weekly/1999/32/index.wml:and no Debian packages are vunerable. Announcements were also made about an ./english/News/weekly/1999/33/index.wml:released</a>, to fix a denial of service vunerability. Debian's cron package ./english/News/weekly/1999/33/index.wml:not vunerable</a> to the buffer overflow found in Red Hat packages. It is ./english/News/weekly/1999/33/index.wml:vunerable, however, to an associated problem, and a fix has been ./english/security/undated/1samba.wml:<p>An exploit has been posted on the internet and the vunerability is ./portuguese/security/2001/dsa-093.wml:Wietse Venema informou que ele encontrou uma vunerabilidade ./portuguese/security/2002/dsa-122.wml:vunerabilidade é conhecido atualmente. Essa vunerabilidade está ./portuguese/security/2002/dsa-122.wml:<p>A vunerabilidade na zlib está consertada na versão 1.1.3-5.1 do pacote ./portuguese/security/2002/dsa-122.wml:devem ser atualizados para eliminar a vunerabilidade da zlib. Seguem abaixo os pacotes It should be vulnerable instead of vunerable. (I'm nearly sure about english but not portuguese.) PS: I know that translation coordinators are responsible for typos, etc. in translations. Exists a similar person for English stuff so that there's no need to report this to this list? Jens