On Tue, Oct 11, 2011 at 9:09 AM, Camaleón <noela...@gmail.com> wrote:
> "Pasao" is not a valid word in Spanish Absolutely correct. > (you won't find that term > registered in the RAE dictionary which is nowadays the maximum authority > that regulates the Spanish language). And Spanish language is very strict > with its rules and norms. > > OTOH, I've found some references to the word "dunno" in English > dictionaries (e.g., Oxford's, Cambridge Advanced's, Thesaurus's...) so > you can say its usage can sound "rare" or "strange" but incorrect? The "DRAE" is prescriptive. All the English language dictionaries are merely descriptive, as there is no "de jure" or "de facto" prescriptive body for the English language, unlike the bodies for the Spanish or French languages. Therefore, the presence of an entry in an English language dictionary is orthogonal to its correctness, which, for practical purposes, is a very slippery concept regarding the English language, anyway. When somebody gently chided you for using "dunno" and you seemed genuinely interested in finding out the reason, I tried to help you by pointing to "pasao", as I assumed that you would be more familiar with it and that you could make the mental leap from one to the other. Al -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN-56biz_P-QGBCLMXCRV1Xxc_St7upK3Kh4mL8vnmq64qv=e...@mail.gmail.com