bonjour,
openBSD utilise aussi "saveurs" pour traduire "flavors" concernant
certaines catégories ou constructions de paquets
Le 4 avr. 2014 22:17, "nono" <pingven...@free.fr> a écrit :

> Rebonsoir
> >
> > > Par exemple dans le logiciel GNS3 << Qemu flavor >>
> je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé
> QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément
> que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte.
>
> On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes.
> Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités.
>
> J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui
> m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en << préférence >> ou <<
> personnalisation >> ou << custum >>... quelque chose comme cela.
> Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette
> liste ;-)
>
> > >
> > > Par exemple, sur le site slitaz << Getting and generating a flavor >>
> http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php
> http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php
>
> là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et
> humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-)
>
> > Mauvais exemples, redonner bons exemples.
> >
> > Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour
> > un bout de texte sorti de son contexte global...
> >
> j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage
> maintenant ;-)
>
> nono
>

Répondre à