bonjour, openBSD utilise aussi "saveurs" pour traduire "flavors" concernant certaines catégories ou constructions de paquets Le 4 avr. 2014 22:17, "nono" <pingven...@free.fr> a écrit :
> Rebonsoir > > > > > Par exemple dans le logiciel GNS3 << Qemu flavor >> > je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé > QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront forcément > que parfois les termes sont malheureusement sortis du contexte. > > On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes. > Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités. > > J'avais indiqué un deuxième exemple mais ce n'est pas ce qui > m'intéresse. Peut-être que je peux traduire en << préférence >> ou << > personnalisation >> ou << custum >>... quelque chose comme cela. > Il y a peut-être quelqu'un qui est tombé sur un cas similaires sur cette > liste ;-) > > > > > > > Par exemple, sur le site slitaz << Getting and generating a flavor >> > http://www.slitaz.org/en/get/flavors.php > http://www.slitaz.org/fr/get/flavors.php > > là cela parle de saveur (et de cuisson), c'est le côté décalé et > humoristique de cette distribution malgré tout sérieuse ;-) > > > Mauvais exemples, redonner bons exemples. > > > > Il n'est pas possible de sortir une traduction correcte pour > > un bout de texte sorti de son contexte global... > > > j'ai fait ce que j'ai pu et je tente de préciser d'avantage > maintenant ;-) > > nono >